排序方式: 共有5条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1
1.
孙水良 《四川师范学院学报》2008,(1):96-99
从语境顺应论的观点出发,分析了语用文化如何在动态的翻译过程中顺应语境融合下的语言结构语境、心理世界、社交世界和物理世界。认为只有动态地顺应不同的文化语境,避免翻译中出现文化信息传递障碍才能达到语用等值的翻译目标。 相似文献
2.
翻译测试是评估翻译教学质量,提高翻译能力的重要手段。基于翻译测试的现状,本文从翻译测试题型等方面提出了翻译测试改革的一些建议。 相似文献
3.
孙水良 《乐山师范学院学报》2011,26(6):84-87
文章以Verschueren的顺应理论为基础,探讨了结构客体顺应、语境关系顺应以及动态顺应对翻译的解释力。因此,翻译不是一种固定不变的东西,而是一种动态的活动。 相似文献
4.
颜色词虽然在数量上并不多,但却在很大程度上反映了不同语言在文化内涵上的差异,因此,颜色对于不同文化背景的人来说,在视觉和心理上所引发的联想意义、蕴含的寓意却不尽相同。 相似文献
5.
省略现象是英语中的一个语法范畴问题,其目的是为了避免重复,使句子结构显得更为紧凑,有时还能在句子中起到承接作用.然而,很多人往往会觉得它简单而忽视对它的学习和研究.其实,有些省略现象我们很难把握,尤其是复合句的省略问题值得我们去分析和总结.而从句中的省略现象最常见于状语从句. 相似文献
1