首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   2篇
  免费   0篇
教育   2篇
  1998年   1篇
  1993年   1篇
排序方式: 共有2条查询结果,搜索用时 4 毫秒
1
1.
汉译英的一个难点是英译文句子整体结构的处理,而这主要取决于英语主语的选择。由于汉语是注重主题的语言,英语是注重主语的语言,翻译时英语主语无法机械照搬原文,需要根据具体情况选择原文不同成分进行转换,有时还要酌情添加,呈现出相当大的灵活性,对译者驾驭英语的能力提出较高要求。本文通过丰富的翻译实例,按原文对应词语的词性分类,对英译文选择主语的几种主要方式作了分析说明。  相似文献   
2.
中国人身在海外,好象会自然而然地时刻意识到自己是中国人,根本无须旁人提醒。然而我的经历却表明,有时一个不留神,忘了自己是中国人就会出麻烦。好在后果对我来说并不算严重,只是迫使我临时改变构想以久的旅游计划,原拟去瞻仰西欧名胜,结果却跑到埃及看金字塔去了。 1991年9月,我接受英国文化协会提供的全额奖学金,来到英国苏格兰中部的斯特林大学攻读出版学硕士学位,学习期九个月。在众多的出国留学者中,我应该是较为幸运的:没有语言障碍,课程不算太紧张,奖学金除了支付生活费尚有节余。课余时间,我对于旅游方面的信息资料尤其注意。除了用寒假和复  相似文献   
1
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号