首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   4篇
  免费   0篇
教育   4篇
  2010年   4篇
排序方式: 共有4条查询结果,搜索用时 0 毫秒
1
1.
结合互文性理论对《德伯家的苔丝》的三个中译本中的习语的翻译进行比较分析,以此来说明互文性对习语翻译的借鉴意义。一切文本皆具有互文性,特别是文学作品。互文性理论要求译者应具有丰富的跨文化知识,在翻译过程中能够识别互文指涉,正确理解其独特涵义和进行正确表达。以此尽量使译作忠实原作内容,保持原作色彩,再现原作神韵,具有与原作同等的艺术价值。  相似文献   
2.
翻译目的决定翻译策略。文化旅游翻译的目的是通过翻译使译语等效于原语的功能。文化意义的翻译涉及面广,使目标读者接受译文并达到译文的预期功能绝非易事。文章拟结合功能主义目的论从文化词和句子的翻译方面探讨一下文化旅游的翻译。  相似文献   
3.
随着大学英语教学改革的不断推进,学生的自主学习能力在大学英语教学中起着越来越重要的作用。为此,教育部在《大学英语课程教学要求》中明确提出了"增强大学生自主学习能力,提高综合文化素养,以适应我国社会发展和国际交流的需要"的要求。本文主要探讨在大学英语教学改革的环境下,如何培养学生的英语自主学习能力。  相似文献   
4.
科普著作与文学著作一样.在创作时也会运用互文性理论来增添词语色彩和文字效果。本文结合互文性理论和翻译实例,谈论了科普著作中文化意义的翻译。  相似文献   
1
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号