排序方式: 共有36条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1.
《挪威的森林》是村上春树的代表作,而林少华和赖明珠的译本都是该作的经典译本,这两个译本具有不同风格。译者的知识背景和翻译观不仅会影响译者对原作的理解和表达,而且对译作风格有很大影响,并决定着译作的最终效果,因此,译者发挥主观能动性就很有必要。 相似文献
2.
孙立春 《通化师范学院学报》2011,32(11):56-58
《罗生门》作为芥川龙之介的代表作,受到中国读者的广泛欢迎,催生了20多个中文译本。这些译本良莠不齐,译作风格各不相同。该作品在中国译介与传播过程中出现的种种现象,一方面证明了它的艺术魅力及其在中国的受欢迎程度,另一方面也凸显了我国的外国文学翻译工作中存在的问题,需要正视并认真对待。 相似文献
3.
随着社会经济政治的改革不断出现新的进展,跨向新世纪的教育工作各方面,正值一个前所未有的大变革时期。基础教育改革的紧迫任务是素质教育,而要全面适应这一改革要求,基础教育教学研究工作,也进入了一个全面改革并建立相应的新体系的阶段。换句话说,教研部门和广大教研工作者需从时代要求和整个教育改革和发展的大局出发,确定新的工作思路,深入研究自身工作的质的内涵,通过扎实有效的工作,推进基础教育的改革和发展。一、适应时代趋势,把握改革方向应当看到,教育科研和教学研究工作长期以来不适应教育改革和发展需要的状况还没… 相似文献
4.
<南京的基督>创作于芥川的中国旅行之前,它基本上不存在<中国游记>似的赤裸裸的东方主义话语,而且整体上弥漫着浪漫传奇的异国情调,但是其中隐蔽的二元对立模式是不容忽视的.它包括蒙昧者与启蒙者的对立、梦幻者与清醒者的对立、传统与现在的对立.这样,近现代中国形象和宋金花形象就被他者化了. 相似文献
5.
孙立春 《山东教育学院学报》1998,(3)
实施素质教育,是我们党和国家发展基础教育的一贯方针。早在1985年,《中共中央关于教育体制改的决定》中就明确指出:“教育体制改革的根本目的是提高全民族的素质。”在后来的《中国教育改革和发展纲要》中又明确要求:“中小学要由‘应试教育’转向全面提高国民素质的轨道,面向全体学生,全面提高学生的思想道德、文化科学、劳动技能和身体心理素质,促进学生生动活泼地发展,办出各自的特 相似文献
6.
孙立春 《衡阳师范学院学报》2010,31(4):122-125
中国的日本近现代小说翻译非常繁荣,而且对中国近现代小说、乃至当代小说都产生了深远的影响,所以这段翻译史非常值得研究。在借鉴翻译文化学派理论的基础上,采用宏观与微观、历时与共时相结合的比较法,对日本近现代小说在中国的翻译情况进行研究,这将在近现代中日文学交流史、译介学等方面产生重要影响。 相似文献
7.
孙立春 《江西广播电视大学学报》2005,25(1):17-19
文学翻译是不同文化背景下的两种语言的转换过程,是对原作的介绍和再创作,是对外国文学原作的艺术加工,它和非文学翻译、翻译文学不同。文学翻译的标准是在忠实于原作的基础上,力求使译文通顺,使译作能最大限度地传达出原作的风格。文学翻译是一个理解和表达的过程.理解和表达在文学翻译过程中密切相关。文学翻译的译者要有深厚的语言功底、丰富的文化修养和敬业精神。 相似文献
8.
英汉语言中的基本颜色词具有相同的概念意义,但由于文化背景不同,这些颜色词的联想意义存在差异,“颜”外之意却有趋同之势.对比分析英汉色彩词的联想意义有助于加深对英汉两种语言渊源及其发展趋势的认识,并提高学习者的跨文化交际能力. 相似文献
9.
将多媒体手段运用于英语教学中目前存在一些较突出的问题,其中主要的是有些教师片面地夸大多媒体辅助教学的作用,因而忽视了教师主导作用的发挥,忽视了在课堂上教师与学生间的互动.为解决这些问题,教师应确立起先进的教学理念,应重视发挥自己在教学中的主导作用,应重视课堂上师生间和生生间的互动. 相似文献
10.
英语教学中,重视学生的写作训练,要从听、说、读、写几个方面入手,听是理解和吸收口头信息的手段,说有赖于听的能力,进而有助于写作。听和读是输入,只有达到足够的输入量,才能保证学生具有较好的说和写的输出能力。听、说、读、写四种技能相互依赖、互相促进,贯穿于英语教学的全过程,是开发学生智力,促使学生语言能力全面发展,提高学生写作能力的重要途径。 相似文献