首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   2篇
  免费   0篇
教育   2篇
  1992年   1篇
  1963年   1篇
排序方式: 共有2条查询结果,搜索用时 0 毫秒
1
1.
学生常常反映:把汉语句子译成俄语很困难。比如要翻译“我准备家庭作业”一句,学生就要先把各词的原形想出来,再想这些词在这句中应该变成什么形式:属于第几变位法,这里要用:第几人称;是什么性,在句中要用第几格;还有的性、数,格要与一致,等等。这才译出来。很简单的句子尚且如此,碰到难一点的,译起来就更费劲了。为什么会发生这种情况的呢?原来学生孤零零地记住了单词、语法规则,到实际应用时,就照着语法规则的公式,用单词填进去。他们没有熟读,记住学过的课文,脑子里没有一批范句可供仿效,以致见到与范句意思相仿佛的中文句子,不能脱口而出地翻译出来。由这一点,我想到应该要求学生熟记课文。  相似文献   
2.
当前,就整体而言,研究生的英文写作水平还是比较低的。每年两次大学英语全国统考在15分的作文中平均只得5分。由此可见,由大学本科应届毕业生考上的硕士研究生,其写作水平起点不高。至于工作过几年再考上的硕士生,英语水平更是差一大截儿。因此,考虑到研究生的现有基础和学习时数,我们  相似文献   
1
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号