排序方式: 共有5条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1
1.
岳曼曼 《湖北函授大学学报》2010,23(6):107-107,109
释意派翻译理论指出,翻译的主要目的是译意,应是"脱离原语语言外壳"的。本文以释意派理论为基础,从理论和实践的角度,分析了释意学派理论在汉英口译中的应用,探讨了在汉英口译实践中培养"脱离原语外壳"、语言转换能力的策略。 相似文献
2.
岳曼曼 《湖北广播电视大学学报》2012,(2):84-85
本文主要从吉尔的口译理解等式出发,探讨造成口译中信息差的原因。这些因素包括语言因素、非语言因素以及理解中的分析障碍。 相似文献
3.
岳曼曼 《湖北函授大学学报》2011,24(3):136-137
口译工作是一项脑力强度非常大的工作,它要求译员在口译现场注意力必须高度集中。在Gile提出的交替传译和同声传译注意力及精力分配模式的理论基础上,分析了口译中注意力分配失衡的原因,探讨了如何分配注意力来确保口译的质量。 相似文献
4.
口译是一项多任务过程,要求各种认知能力参与,进而顺利完成口译任务。本文借用吉尔的认知负荷模式,探讨英汉口译过程错译、漏译的原因。 相似文献
5.
1