首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   5篇
  免费   0篇
教育   5篇
  2008年   2篇
  2007年   1篇
  2005年   2篇
排序方式: 共有5条查询结果,搜索用时 0 毫秒
1
1.
所谓直译(literal translation)和意译(free translation)这两个名词,如果没有一定的体系加以制约,就会变得完全没有意义;其实直译反对的并不是意译,意译反对的也不是直译;直译和意译是翻译过程中外理不同情况的主要方法,都是比较好的翻译方法。  相似文献   
2.
席欢明 《文教资料》2008,(35):57-58
中美文化都在发展变化,但中美文化之间还是存在着本质的差异.要认识到中美文化的本质差异,就必须透过表面的文化包装看到深刻的文化本质.社会结构相对稳定,从社会结构中可以看到文化的本质,中美文化差异在两国社会结构的差异上有比较明显的体现.  相似文献   
3.
本文着重阐述了英语委婉语的概念、来源、表达方式及主要功能。让中国的英语学习者对英语委婉语有一个更好的了解,以提高使用英语委婉语的能力,从而使中国英语学习者在英语学习和交往中更好地理解他人的意图,恰当地表达自己的思想,更好地完成交际的任务。为了达到上述目的,中国学生要对特定的语言丈化要有所了解,知道在什么时候、什么样的场合使用它们以及如何正确地使用它们,以达到和谐的交际目的。  相似文献   
4.
英语语音与英语的听、说、读、写、译的技能密切相关,掌握好语音是英语学习的关键。语音是语言的物质基础,是掌握语言知识和语言技能的前提。众所周知,语言有三个方面,即语音、语法和词汇。但过去的大学英语教学重语法和词汇,忽视了语音教学。从而导致了很多问题。  相似文献   
5.
习语是语言发展的结晶。它思维新颖,形式精炼,给人以强烈的美感。主要体现在它能够简洁地表达语义。同时,它往往使用特别的句式与素材及各种修辞格,使其构成令人赏心悦目的语言形式。本文就英汉习语的文化差异浅谈其主要三种译法,即直译法,意译法,活译法。  相似文献   
1
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号