排序方式: 共有4条查询结果,搜索用时 7 毫秒
1
1.
通过对阿瑟·韦利的文化身份的解读,对其文化身份与《论语》翻译之间的关系进行研究,揭示了他在向西方世界介绍中国文化的过程中所显示出的中西差异。 相似文献
2.
大学英语教学的最终目的是使学生能运用语言进行有效交际,提高语言实用能力,而不仅仅是应试能力。因此,应将传统的注重语法和词汇教学予以改革,在教学中导入异域文化,将语言生动化、真实化,使在大学英语教学中的投入和产出成正比。 相似文献
3.
修辞不外乎是炼词炼句和运用辞格,使语言表达准确,生动形象。从文化角度看修辞似乎有点“离经叛道”,其实,无论是广义的“调整或运用文辞”,还是狭义的“修饰文辞”,均和日常生活中的文化现象密切相关。在跨文化交际中,以本国文化的接受心理去调整或修饰异国文辞,难免会削足适履,导致文化冲突,本文从修辞格中的比喻着手,对比喻中的中西方文化差异试作探讨。 相似文献
4.
现象学是研究意义意向与意义现实之间的关系,彻底打破传统哲学关于主客对立的形而上学的思维方式。儿童文学及其翻译有不同于成人文学的特点和要求,现象学的意向性原则为儿童文学翻译提供了理论指导。译者在翻译儿童文学作品时,应以归化为主,异化为辅。 相似文献
1