排序方式: 共有7条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1
1.
波兰罗兹大学英语教学法课程介绍与启示 总被引:2,自引:0,他引:2
张纪英 《黄冈师范学院学报》2006,26(2):62-64,118
本文介绍了波兰罗兹大学外国语学院英语教学法课程,同时还对国内一些同类学院英语教学法课进行对比分析;根据我国师范院校英语教学现状和英语教学法课程的课时安排、教材选用、教法选择以及教学实习的内容和次数,文章提出了一些教学改革的设想。 相似文献
2.
3.
4.
中、波大学英语专业综合英语课程特点对比分析 总被引:1,自引:0,他引:1
张纪英 《黄冈师范学院学报》2004,24(5):89-91
就波兰罗兹大学外国语学院英语专业实用英语课与国内师范学院英语专业的综合英语课或精读课进行比较研究,并就我国英语教学实践如何避免教学内容的重复,以及改进教学方法,提高教学质量提出了一些建议与设想。 相似文献
5.
张纪英 《黄冈师范学院学报》2008,28(1):81-83
本文通过对中、西思维模式与由此产生的不同语篇结构的对比分析,帮助外语学习者提高对目的语语篇组织规律的认识和敏感性,从而增强跨文化交际能力。 相似文献
6.
论文学翻译之"误读" 总被引:1,自引:0,他引:1
无论是以作者原意为理解作品意义的根本依据的作者中心论,还是以作品的文本自身为理解作品意义的根本依据的文本中心论,都要求译者采取力图再现作者意图、复原文本意义为目的的“正读”的阅读方式。然而,现代意义观关于文学文本意义的不确定性、丰富性和开放性的研究成果决定译者对原文文本的解读具有片面性、历史性、主观性和创造性等特点。因此“正读”只能是一种理想,“误读”则是文学翻译之必然,也是再创造之基础。译者对原文文本的创造性理解和阐释,丰富了原文文本的意义,促进了不同文化之间的交流。翻译批评者应以更加宽容的态度对待文学翻译之“误读”,因为它使文学意义重建和文化重构成为可能。 相似文献
7.
《红楼梦》以它丰富的生活内容、深刻的思想意义和高超的艺术技巧达到了中国古典文学发展史上的高峰。但受“资本主义萌芽”说的影响,在许多地方只要谈起《红楼梦》,必说它具有“反封建”思想。可以说,有许多是盲从和人云亦云。 相似文献
1