排序方式: 共有6条查询结果,搜索用时 0 毫秒
1
1.
徐福江 《湖北函授大学学报》2014,(1):158-159
<正>一、引言阅读是英语语言学习的重要环节,是获取信息的重要手段,是巩固和扩大英语知识的重要方法,同时也是使用英语语言知识的一个重要方面,是进行英语语言交际的一个重要基础。而在我国长期的英语阅读教学中,大多数教师和学生都习惯地以为,只要掌握了基本的语法、一定的词汇量、语音语调知识,就等于掌握了英语。因此,在阅读教学中,教师主要把精力 相似文献
2.
徐福江 《湖北广播电视大学学报》2012,32(6):98-99
本文主要对英汉两首诗歌的译文的分析,所分析的英语和汉语诗歌都是属于同一诗歌类型,即意象主义诗歌。通过对英汉诗歌译文的对比和分析,找出此类诗歌翻译的特点。这对我们诗歌翻译,无论是汉语诗歌英译,还是英语诗歌汉译,都有很重要的实践意义。 相似文献
3.
徐福江 《湖北广播电视大学学报》2014,34(12):30-30
本文分析了文化教学在高职英语教学中的积极功效,高职英语教学过程中对文化元素处理不够全面,所以需要多方面、多角度、深入、细致地把文化渗透到英语教学中。通过本文的分析,能够在教学中实现教学手段和方法的多样化,进一步让学生体验到文化的魅力,达到教学的真正目的。 相似文献
4.
徐福江 《贵阳师范高等专科学校学报》2009,4(2):91-94
以中国杭州西湖景区的汉译英为例,从中英文化差异这个比较宏观的基础上论述旅游景点翻译中存在的困难,以文化差异为根据,对汉英文化的差异进行分析、归纳、总结,并以奈达的功能对等理论为框架,从功能对等理论的两个主要概念——功能对等、读者反应——角度出发提出尝试性的解决办法。从而真正达到翻译的目的,更好地达到文化的传递与交流。 相似文献
5.
徐福江 《贵阳学院学报(社会科学版)》2009,4(2):91-94
以中国杭州西湖景区的汉译英为例,从中英文化差异这个比较宏观的基础上论述旅游景点翻译中存在的困难,以文化差异为根据,对汉英文化的差异进行分析、归纳、总结,并以奈达的功能对等理论为框架,从功能对等理论的两个主要概念——功能对等、读者反应——角度出发提出尝试性的解决办法。从而真正达到翻译的目的,更好地达到文化的传递与交流。 相似文献
6.
徐福江 《宿州教育学院学报》2022,(5):34-38
BOPPPS教学模式以其实践性和操作性强在教学领域受到欢迎,为教学提供了一个综合有序的理论模型,提高了课堂教学效率。但在实践过程中,此教学模式也存在各要素逻辑不当、学习主体性地位不强、生成性成果不足等问题。针对这些问题,结合教学实践和反思,对原有的BOPPPS教学模式进行重新设计,包括动态学习目标、师生共建学习任务和教学双重评价等三个方面。这样凸显了学生的学习主体地位,构建了师生互补共生的创造性教学生态。 相似文献
1