首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   4篇
  免费   0篇
教育   4篇
  2000年   1篇
  1996年   3篇
排序方式: 共有4条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1
1.
众所周知,由于社会文化观念和交际习惯的不同,汉、英两种文字对同一逻辑概念的表达常常出现差异。譬如笔者在平时学习和教学过程中发现,汉语申“副”一词在英语里可以找到许多种不同的表达方法。兹列举如下。 1.运用构词法。英语中可以用来表示“副”的前缀有:  相似文献   
2.
由于社会文化观念和交际习惯的不同,汉、英两种文字对同一逻辑概念的表达常常出现差异。譬如笔者在平时学习和教学过程中发现,汉语中“副”一词在英语里可以找到许多种不同的表达方法。兹列举如下:1、运用构词法。英语中可以用来表示“副”的前缀有:(1)SSb一,例如:subh。ding副标题submaster副校长subagent副代理人subcontract副合同subaccuntant副会计员subtroPic副热带subprefect副行政长官(2)。0-,例如:co-Pilot飞行副驾驶co-driv,r汽车副驾驶co-products副产品。chairman副主席(3)vice-,例如:vice-president副…  相似文献   
3.
4.
由于社会文化观念和交际习惯的不同,汉、英两种文字对同一逻辑概念的表达常常出现差异。譬如笔者在平时学习和教学过程中发现,汉语中“副”一词在英语里可以找到许多种不同的表达方法。兹列举如下:  相似文献   
1
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号