排序方式: 共有3条查询结果,搜索用时 0 毫秒
1
1.
李兰宜 《湖南师范大学社会科学学报》2001,30(3):106-109
明喻是一种形象描述手段,本从各个角度对俄汉明喻进行比较。从构成来看,汉语明喻用“像、好像、如”等比喻词来联结本体和喻体,而俄语明喻则由“本体+喻体+比喻词”,“形容词(副词)比较级+名词(代词)第二格”或“чем+名词第一格”构成;从分类来看,俄汉明喻都可分为简式明喻和繁式明喻,而汉语还可分为前喻式明喻和后喻式明喻,肯定式明喻和否定式明喻,常用性明喻和创造性明喻、从功能来看,俄汉明喻都集美学功能与信息功能与于一体。另外,使用明喻要恰当,不能“过度”。 相似文献
2.
李兰宜 《湖南师范大学社会科学学报》1997,(6)
本文分析了俄罗斯标准语语言单位的修辞色彩的特色。俄语标准语的语言单位可分为零位修辞色彩的语言单位和有修辞色彩的语言单位,它们在言语交际中可互相转换。有修辞色彩的语言单位又可分为功能修辞色彩和感情表现力色彩。功能修辞色彩包括口语体和书面语体。感情表现力色彩分为感情色彩和表现力色彩。 相似文献
3.
20世纪90年代以来的俄语外来词 总被引:1,自引:0,他引:1
李兰宜 《湖南师范大学社会科学学报》2003,32(6):111-113
20世纪90年代以来,俄罗斯社会的剧烈变革使其融入全球一体化的潮流,政治、经济、化和科技的交流,造成俄语中外来词的强势渗透。外来词通过完全借用、词汇仿造语、语义仿造语等三种途径进入俄语语言中。外来词就像一把双刃剑,既能丰富俄语语言,也可能对其纯洁性造成破坏。 相似文献
1