排序方式: 共有27条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1.
商务英语教学与商务文化意识的培养 总被引:19,自引:0,他引:19
商务英语作为专门用途英语,蕴涵着丰富的商务化,包括不同国家的商务传统风俗、商务礼仪习惯等。在英汉语言化中,某些商务英语词语所指与汉语表面上一致,而含义却不同,这就是语言化差异。培养健康的商务化意识有利于商务英语学习。 相似文献
2.
商务英语写作修辞意识的框架系统包含几十种成对的语言表达手段、写作修辞方法、写作修辞现象以及它们体现的写作修辞原则和倾向。在教学中,培养商务英语写作修辞意识的具体方法主要有二:通过实例对比分析树立明确的商务英语写作修辞意识;通过写作训练建立商务英语写作修辞意识,写作训练的具体训练法有修改提高法和完形选择法。 相似文献
3.
汉语是意合型语言,而英语属形合型语言。汉英之间的这种本质差异就导致了两种语言的句法组合与语序大多不对应,此种情况在正式的商务汉英文体中比比皆是。鉴此,“分分合合”的策略是商务汉英句法翻译转换的必然选择。在商务汉英句法转换中,“合”的多、“分”的少;相反,商务英汉语句翻译则是“分”的多、“合”的少。 相似文献
4.
李太志 《湖北函授大学学报》2014,(7):80-81
汉英两个不同民族有着大相径庭的商业价值观。这些价值观在中西方文化上就有着不同的表现,不同的文化表现也就给跨文化商务交流与沟通带来了种种障碍。跨越这些障碍,就很有必要对比分析并掌握中西方商用价值观上的差异。 相似文献
5.
汉语多用有生命的词语作句子的主语,并较多地使用拟人手法,行为主体或句子主语常常由人或以人为本的机构来担当。这就是汉语突出人称的句法修辞倾向。与汉语不同的英语句法修辞特点之一就是物称主语,也就是以抽象名词和物质名词作为主语的句法修辞特征。在文体正式的商务英语中,这种句法修辞倾向就更明显。对比分析汉英两种语言之间的这一差异,对于我们英译来说,有着重要的启示与警示。 相似文献
6.
出现频率较高、形式和意义较固定的大于单词的结构都可归为词块。作为词汇教学的最小单位,词块在中学英语教学中具有切实可行并行之有效的优势。词块教学法的应用将有助于中学英语教学的改革与发展。它能够培养学生的词块意识,训练英语语篇理解生成意识,进行创造性练习。 相似文献
7.
李太志 《宿州教育学院学报》2005,8(1):101-103
中英文都有自己独特的商标用词,它们各含其丰富的民族文化意义。在国际经贸交往中,许多具有鲜明西方文化色彩的商标进入了中国市场,也进入了汉语。汉语同样也有自己独特的商标走出了国门.闯入了国际市场。因此,为了促进国际经济贸易以及文化的交流合作,笔者在文中粗略地谈了中英商标词语的民族文化差异及其翻译。 相似文献
8.
李太志 《襄樊职业技术学院学报》2010,9(5):76-78
横组合轴上的语言成分在纵聚合轴上有着潜在的、可替换或可选择的、呈"纵聚合关系"的一串词,这些有着某种共同点的词可根据同义与近义关系组成一个个"语义场"。我们在"修辞优化过程"中从"同义或近义场"中选词(包括词、词组和个别语法结构)是有着修辞立意或审美问题的。 相似文献
9.
汉英用词上有一明显不同:在汉语中,由于具有连动结构和兼语结构,动词在句中可以频繁出现;而英语倾向于多用名词(词组)来表示动作、行为和其他概念。这种名词化现象在英语书面语体中是十分常见的。认识两种语言的这一差异,对于我们英译来说,有着重要的修辞指导作用,并对商务英语翻译提出了重要的启示与警示。 相似文献
10.