首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   5篇
  免费   0篇
教育   4篇
信息传播   1篇
  2017年   1篇
  2013年   4篇
排序方式: 共有5条查询结果,搜索用时 62 毫秒
1
1.
李梦芸 《海外英语》2013,(21):163-164
虽然中国在翻译这一领域有着丰富的经验,但是中西方文化的差异使得中国译者会下意识地使用中式英语。Joan Pinkham在《中式英语之鉴》中对中式英语进行了全方位的描述并给出宝贵的意见和建议。该文通过对此书第二章中"代词与先行词"部分进行实例分析,浅析中式英语在日常翻译中的体现。  相似文献   
2.
中英文化的差异造成了其在语言应用上的差异,因此,中式英语是一个中国译者无可回避的问题。Joan Pinkham在《中式英语之鉴》中对此进行了全方位的描述并提出宝贵的意见和建议。该文通过对此书第二章中“名词肿胀症”部分进行实例分析,浅析中式英语在日常翻译中的体现。  相似文献   
3.
李梦芸 《海外英语》2013,(13):129-130
中英文化的差异造成了其在语言应用上的差异,因此,中式英语是一个中国译者无可回避的问题。Joan Pinkham在《中式英语之鉴》中对此进行了全方位的描述并提出宝贵的意见和建议。该文通过对此书第二章中"名词肿胀症"部分进行实例分析,浅析中式英语在日常翻译中的体现。  相似文献   
4.
赵岚  李梦芸 《青年记者》2017,(29):89-90
中国的动画电影作为一种独特的艺术形式,从诞生之日起就蕴含着我国多样的民族元素,在世界上独树一帜.2015年《西游记之大圣归来》(以下简称《大圣归来》)上映后,得到了普遍好评,豆瓣评分8.2,票房达到9.56亿元,更有网友评价“属于中国的动画电影时代又开启了”.此部动画电影饱含民族元素,给我们展现了一场民族元素的盛宴.  相似文献   
5.
李梦芸 《文教资料》2013,(17):63-64
不同于一般的翻译研究,译介学侧重于文学研究或文化研究,主要将研究对象置于两个或多个不同的大背景之下,以审视这些背景下不同民族的文化和社会是如何进行交流的,并产生了怎样的影响。本文采用译介学这一视角,从佛经汉译在创造性叛逆和对译入语国家文化的影响这两方面进行探讨。  相似文献   
1
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号