首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   3篇
  免费   0篇
教育   3篇
  2014年   2篇
  2013年   1篇
排序方式: 共有3条查询结果,搜索用时 78 毫秒
1
1.
廖美珍教授翻译的《在亚当之前》,准确把握了原文的内容和形式,理解作者的写作意图,深入分析其语言形式特点,充分运用语言形式与语言意义之间存在密切联系的语言象似性特点,翻译出了贴近原文意义内容、话语风格和具有同样意美的译文;其译文语言具有一定的结构形式和音韵,给译作读者带来了美好的视觉与听觉享受。  相似文献   
2.
3.
女性主义翻译理论构建源于译作地位低下,致力于推翻原作的统治地位,积极找回自己的身份,重新确定译作和原作的关系,以此拓展原文的生命力,促进翻译事业的生存与发展。在《已故上尉的女儿》中,女儿们生活在有着威严父亲的家庭环境中,父亲至上的权威统治抑制了她们的自然成长,她们的处境跟翻译一样,依此所有处于类似境况的女性们只有推翻家长式的压迫,寻求到自己的身份,拥有平等的地位,才能拥有生命力。  相似文献   
1
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号