首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   8篇
  免费   0篇
教育   6篇
科学研究   1篇
信息传播   1篇
  2015年   2篇
  2014年   2篇
  2013年   1篇
  2010年   2篇
  2009年   1篇
排序方式: 共有8条查询结果,搜索用时 0 毫秒
1
1.
随着科学技术的不断发展,汽车机械式变速器传动机构可靠性设计如何进行优化也成为汽车行业关注的重要内容。特别现阶段汽车需求量的不断增大,汽车自身的经济性、轻便性以及动力性能与操作性能等的提高都需依靠汽车变速器设计优化得以实现。主要对变速器变速传动机构如何提高其可靠性的优化设计以及以MATLAB为基础的设计进行探析。  相似文献   
2.
翻译伦理研究应该区分翻译的伦理与伦理的翻译两个概念。翻译伦理是对翻译活动本质的哲学思考。翻译的伦理与语言伦理相关联,其目标在于尊重异质的文化他者,保留原语中异的文化特征,从而在丰富目的语的同时,实现原作的重生。伦理翻译是指翻译活动中译者由于在内在伦理或社会主流伦理价值观的影响下,对文本中伦理关涉因素的"改写"。它是"文化转向"对译者主体翻译策略的影响,体现的是译者的主体伦理。  相似文献   
3.
本研究借助CNKI数据库,对1949-2012年间国内学界围绕"英语口语"主题,在国内14种外语类核心期刊上发表的近549篇论文进行分析。分析发现,这些研究大致包括:口语发展理论相关研究、口语测试与评估、口语教学研究、基于语料库的口语相关研究、研究现状与学术会议综述类、教材专著评述类研究等六个方面。但是这些研究仍然存在研究对象单一、研究范围狭窄、忽视学生主体需求和教师发展等不足之处。  相似文献   
4.
杨荣广 《出版广角》2015,(14):114-116
作为中华民族文化智慧的结晶与我国现当代文化的源泉,典籍的对外翻译传播出版必然成为我国提升国际形象,发展文化软实力的重要组成部分.然而,典籍的对外翻译出版传播必然涉及我国固有意识形态与传播对象之间的意识形态的冲突,并由此对翻译文本选择、翻译策略及文本的接受等都产生重要的影响.本文通过分析杨氏夫妇译介的《宋明平话选》,指出典籍外译中译者必将受到原语意识形态和译语意识形态的双重审查,从而阐明意识形态在典籍对外出版和传播中所产生的重要影响.  相似文献   
5.
"雅化"是传统翻译理论"忠实"观的体现和发展,是翻译伦理约束下的必然选择.其中,居于规范的伦理模式要求译者"忠实"于读者的期待,而服务的伦理规范要求译者忠实于翻译的发起者.  相似文献   
6.
"雅化"是传统翻译理论"忠实"观的体现和发展,是翻译伦理约束下的必然选择。其中,居于规范的伦理模式要求译者"忠实"于读者的期待,而服务的伦理规范要求译者忠实于翻译的发起者。  相似文献   
7.
对小说《重返巴比伦》所蕴含的《圣经》"再生神话"这一原型及"U"型叙事结构进行剖析,从神话—原型批评的角度,揭示了小说的精巧构思、寓言式的笔调以及作者自身经历在小说构思中的作用。  相似文献   
8.
在Bachman的CLA模式指导下,从语言能力和交际策略两个方面构建了一个较为宏观的教学新模式。此模式主要涉及到分级标准与方式、层级式教学策略、层级式考核评估等三个环节。在教学策略部分则包括教学组织形式的层级化、教学资源分配的层级化、教师角色的多样化三个方面。此模式为当前分级模式下的大学英语口语教学提供了具有可操作性的理论框架。  相似文献   
1
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号