首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   2篇
  免费   0篇
教育   2篇
  2013年   1篇
  1996年   1篇
排序方式: 共有2条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1
1.
奈达(E.A.Nida)在《翻译科学的探索》(Toward a Science ofTranslation,1964)一书中把“动态对应”(dynamic equivalence)作为翻译的标准。鉴于“动态对应”常被曲解,他在《语言、文化与翻译》(Lan-guage,Culture and Translating,1993)中将之改为“功能对应”(func-tional equivalence)。所谓“功能对应”,或“动态对应”,是指翻译时不拘泥于原文的语法结构和字面意义,着重于译文读者的反应,使译文读者获  相似文献   
2.
读幼儿园时,我上学放学都是外婆接送.早晨,外婆牵着我出门,踏上小巷那条石板路,出巷子前有个拐角,是祁水家.祁爷爷在二楼浇花,他既不会像别的老头一脸陶醉地拖着哭腔哼京剧,也不像别的老头,养老在公园乱拉屎的八哥之类的鸟儿,所以我很喜欢他.  相似文献   
1
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号