首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   14篇
  免费   0篇
教育   13篇
体育   1篇
  2014年   1篇
  2013年   1篇
  2012年   1篇
  2009年   2篇
  2008年   3篇
  2007年   2篇
  2006年   1篇
  2005年   1篇
  2002年   1篇
  2000年   1篇
排序方式: 共有14条查询结果,搜索用时 62 毫秒
1.
2.
柯兰 《儿童音乐》2008,(1):77-77
月亮和星星在一起,花儿和露珠在一起,老师和我们在一起,星星儿变得更美露珠的心儿更甜学习的知识更丰富有趣。嘀哩哩,嘀哩哩月亮,星星,花朵,露珠儿,我们生活在祖国美好的校园里。大海和白帆在一起,帆儿徐徐向前奋飞森林和小鸟在一起,小鸟天天报告春的消息老师和我们在一起,成长的小主人努力向上爱学习。嘀哩哩,嘀哩哩,大海,白帆,森林,小鸟儿,我们行进在实现未来理想的队伍里!嘀哩哩,嘀哩哩,老师,老师永远和我们在一起。老师和我们在一起@柯兰~~  相似文献   
3.
4.
随着全球化进程的加快,中国急需加强对外报道,向世界传达自己的声音,提高新闻编译的质量在对外交流中也显得日益重要。导语在很大程度上决定着信息传达的质量,是对外新闻的重要组成部分。本文在中译英翻译原则,特别是新闻翻译原则的指导下,通过收集中外报刊及相关专著中具有代表性的导语编译实例,归纳出三种新闻导语及其编译方法。并从导语编译的外宣效果出发,对其编译原则进行进一步探讨,最终总结出对外新闻导语编译原则——出发点原则和重要性原则。  相似文献   
5.
英语中丰富的习语表现了语言所蕴含的多姿多彩的西方文化。为再现原文的表现力,在翻译中,除了力求忠实原文,还应根据译语文化的特点,对不同的源语作相应的艺术加工,以真正实现跨文化交际。  相似文献   
6.
英语电影片名翻译研究   总被引:1,自引:0,他引:1  
本文从国内外电影片名的特点出发,比较了不同文化中电影片名的异同。而后从跨文化传播和商业效果传播两个角度探讨电影片名的翻译:为了进行有效的文化传播,电影片名的翻译主要依托劳伦斯·韦努蒂的归化法和异化法。商业效果传播则以交际翻译理论为基础,探讨片名翻译作为一种交际翻译时所应遵循的原则。  相似文献   
7.
广告男主角     
柯兰 《新体育》2012,(4):34-35
千万欧元先生阿内尔卡驾临上海滩,当地媒体亲呢地将其称为“阿爷”。就像马布里在CBA被冠以“马大帅”的尊称一样,足球媒体也给了超级明星的“超级马屁”待遇。但不是所有的人都像马布里那样,把在中国的篮球经历当做职业生涯的重要一站。在一场事先张扬的比赛中,阿内尔卡带着队长袖标高调登场,但球场不是秀场,90分钟的中超处子表演,法国人的表现只是中规中矩而已。早就吊起胃口的申花球迷,面对这样的球员和结果,只能暗自遗憾。  相似文献   
8.
儿歌五首     
野牵牛的藤儿, 爬呀爬—— 爬上篱笆吹喇叭, “嘀嘀嗒!” 爬山虎的藤儿, 爬呀爬—— 爬完西墙爬东墙, 密麻麻! 大西瓜的藤儿, 爬呀爬—— 爬满山坡结满瓜, 个个大!  相似文献   
9.
小蜻蜓     
小蜻蜓飞飞,小蜻蜓飞飞,小蜻蜓青青,两只花翅膀,小蜻蜓青青,六只小手手,一对蓝眼睛,摇动你的小尾巴,飞呀,捉住坏虫虫,谁都夸你最聪明,好呀,飞呀,飞得快乐多开心,多开心。好呀,好好给你记大功,记大功。  相似文献   
10.
美国电影生态变迁中的中国形象解读   总被引:1,自引:0,他引:1  
好莱坞是美国电影的同义语,是美国和西方主流意识形态的最重要媒介,小小的荧屏也随着国际风云的变换而不断变迁。在历史上,好莱坞曾以其强烈的种族主义偏见和冷战政治色彩,扮演过“妖魔化”中国的急先锋。好莱坞银幕上的中国形象在不同的历史时期呈现出不同的风貌,它们跟两国之间关系的变化有着密切的联系。其根本原因在于,在全球化的东西文化交流中,东西方文化地位的不平等,东方文化被认为是次等文化。西方经常虚拟出一个东方世界的形象,东方文化被误读。我们必须正确对待好莱坞模式宣扬的价值观和生活方式及其所大力渲染的美国和西方的种种神话,积极主动地确定真正的现代中国形象。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号