排序方式: 共有3条查询结果,搜索用时 0 毫秒
1
1.
在进行不同文化背景下英汉两种语言的对比研究时,常常会用到形合与意合这对术语。总体而言,现代英语在语句衔接方式上多用形合法(Hypotaxis),而汉语则重意合法(Parataxis),但这并不意味着英语的句式构成就没有意合法,汉语中就没有形合法。客观地说,两种语句衔接方式在两种语言中都有体现,只是各有其侧重点而已,但这一点却往往为英语学习者所忽略。本文正是以《可贵的他人意识》的翻译为例,再一次验证了两种语言衔接方式在英汉两种语言中都存在,只是侧重点不同的事实,同时提醒人们:要想成功地进行英汉两种语言之间的翻译,就必须对这一点予以足够的重视。 相似文献
2.
在进行不同文化背景下英汉两种语言的对比研究时,常常会用到形合与意合这对术语。总体而言,现代英语在语句衔接方式上多用形合法(Hypotaxis),而汉语则重意合法(Parataxis),但这并不意味着英语的句式构成就没有意合法,汉语中就没有形合法。客观地说,两种语句衔接方式在两种语言中都有体现,只是各有其侧重点而已,但这一点却往往为英语学习者所忽略。本文正是以《可贵的“他人意识”》的翻译为例,再一次验证了两种语言衔接方式在英汉两种语言中都存在,只是侧重点不同的事实,同时提醒人们:要想成功地进行英汉两种语言之间的翻译,就必须对这一点予以足够的重视。 相似文献
3.
“陌生化”本是一个诗学范畴,但是这个概念对文学翻译研究也极具参考价值,因而便有了文学翻译“陌生化效果”的说法。本文探寻了这种说法的来龙去脉,并探讨了实现这种效果的有效途径,即“异化”策略,从而为理解文学翻译及“异化”策略都提供了一个全新的视角。最后,本文通过对许渊冲教授英译诗《鹊桥仙》的分析,全面验证了笔者的观点。 相似文献
1