排序方式: 共有3条查询结果,搜索用时 62 毫秒
1
1.
该文对尤金·奈达的对等翻译理论做了初步介绍。按照对等翻译理论,译文应该实现与原文对等的功能,合乎目的语的自然习惯,传达出原文所要传递的信息,又使译文读者产生与原文读者阅读原文基本一致的反应。据此理论,该文对《失乐园》三个中文译本进行了对比,审视了不同译者不同的翻译方式,探讨了原文美在译文中的失与得。 相似文献
2.
翻译本应是源语言与目标语言之间的桥梁,但是由于源语言与目标语言存在颇多差异,翻译过程便需要不断调整结构。然而汉语译员可能受到英语表层结构的局限,也可能汉语译员无法自如地驾驭汉语,其译文并不合乎翻译标准。该文以此出发,探讨了两种主流的翻译标准、英式汉语的原因、表现形式和克服途径。 相似文献
3.
段云波 《山西教育(综合版)》2000,(23)
初中生通过课堂教学,在缺乏英语环境的条件下学习英语,较之每天都生活在英语环境的人有着很大的困难。所以,有目的地培养初中生自学英语的能力,对英语学习的成败至关重要。首先要有正确发音和朗读的能力。语音是语言的声音,是语言的外壳。英语是拼音文字,读不准音标,不了解音标和字母,以及字母组合之间的关系,就会影响对拼词的记忆和词形的掌握及词义的理解。读不准语调就会影响对句意的理解,还会出现自己说的别人听不懂,别人说的自己不懂的局面。因此,初中学生必须具备一定的语音知识和发音技能,这样才能具备自学英语的独立性。其次要有迅… 相似文献
1