排序方式: 共有6条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1
1.
医学典籍翻译中的"信"与"达" 总被引:1,自引:0,他引:1
段晋丽 《安徽广播电视大学学报》2006,(2):95-98
《〈黄帝内经素问〉翻译实例分析》(中国翻译,2004:4)针对《素问》的两个英译本中的一些误译,提供了新的译文,但其中有一些译文值得商榷.而且中医典籍中比喻辞格的翻译应采取意译的原则,辞格的保留应让位于信息的清晰传递。 相似文献
2.
段晋丽 《佳木斯教育学院学报》2012,(5):162-163
本研究以跨文化适应理论为框架,采用定性和定量相结合的方法,以5所高校任教的外教为样本,观察和探讨他们在河南的跨文化适应状况,指出跨文化适应的五个阶段,并阐明这些阶段并不是必须都要经历的,兴奋期有可能缺失;而且外籍教师在来华之前对中国的了解程度与其适应程度成正相关。同时,笔者还为外教管理提出了一些建设性的建议。 相似文献
3.
翻译中的文体研究主要是指原文的文体和原作者的风格在何种程度上得到了再现.以往的文体研究大多是主观的、印象式的,而现代语料库语言学的发展使文体研究走向了客观和理性.文章采用语料库的研究方法,从词汇和句法两个层次分析了《围城》珍妮英译本的文体特征. 相似文献
4.
段晋丽 《山西教育(综合版)》2002,(10):45-45
一、课题来源与准备在综合实践的教学过程中 ,同学们积极性很高 ,有许多问题都愿意形成课题 ,去研究分析。在此基础上 ,我和学生们共同筛选 ,提炼出值得探究的课题。韩子旋同学所在的小组 ,讨论最为热烈 ,她们定下了把“小草的作用”作为课题去研究。我觉得小草的作用虽有许多 ,但研究目标单一 ,探索空间不大。经过我们共同讨论 ,最后 ,定下了以“论小草”为课题开展研究。为了较好地发挥每个队员在活动中的积极性 ,我要求队员们自愿组合成以 5~ 7人为单位的活动小组 ,韩子旋、杨然、贺欣、张晨、贺婕、张子轩、郭云帅便成了“论小草”课题… 相似文献
5.
旅游资料中文化负载词的翻译 总被引:1,自引:0,他引:1
段晋丽 《和田师范专科学校学报》2007,27(5):128-129
纽马克将所有的文本划分为三大类型:表达型文本、信息型文本、号召型/祈使型文本。旅游资料主要是信息型文本和号召型文本的结合体,并以其信息功能为主。对这种文本中的中国文化负载词的处理是翻译中的重点和难点。本文根据旅游资料的文本特征提出了文化负载词的5种翻译原则:1)遵守定译的原则。2)语义忠实的原则。3)文化对应的原则。4)功能对等的原则。5)读者接受性原则。笔者认为,在这五种原则中,读者接受性原则是其余四种原则的前提。 相似文献
6.
段晋丽 《山西大学师范学院学报》2006,5(2):113-115
英国人赫德从1861年到1911年在中国海关任职达近半个世纪之久,史学界对他的评价一直存在争议.如果不囿于赫德本人的国籍身份、行为动机,通过与清政府时统治下的海关制度比较,可以展现出赫德任职期间在总税务司制度、关税制度、财务制度、人事制度、缉私制度等方面的创新,从而揭示赫德对中国海关制度近代化的影响. 相似文献
1