首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   6篇
  免费   0篇
教育   6篇
  2012年   1篇
  2011年   2篇
  2010年   1篇
  2008年   1篇
  2005年   1篇
排序方式: 共有6条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1
1.
文章以法汉诗歌译作为切入点,在思维层次、语义层次和美学层次的界定和融合基础上揭示三个层次之间表现差异、联系约束和转换机制的不同特点。进而从层次间的三元关系中,明晰各层次的静态特点和动态演化,探讨法汉诗歌翻译丰富而复杂的规律性。  相似文献   
2.
在法语诗歌的翻译中,往往遵循一定的规律和方法。通过探讨法语诗歌翻译的创作语境,即社会文化语境、原诗作家的情感经历语境以及诗人的写作风格语境,并尝试性地提出了在准确认知诗歌语境的基础上,法语诗歌翻译的四种可实践性方法:得情忘言、对号入座、古体新诗和音律再现,旨在进一步提高其艺术性和科学性。  相似文献   
3.
修辞是诗歌创作中独特的手段,目的是在视觉或听觉上取得特殊效果,以加强它的主要修辞功能,因此译者只有在重视法汉语言的不同风格、修辞情境和译者的个人因素的前提下,充分发挥译语优势,才能忠实地解读出原作的审美信息,尽可能地营造出一套相应的"相对价值"体系,从而在一定程度上再现原文的艺术意境。  相似文献   
4.
诗歌翻译由于文学意象的独特性、修辞手段的丰富性、节奏韵律的制约性而难度较大,从而导致诗歌 移植中的不可译因素。形成这些因素的原因有文字形式、语言形式、文化因素的差异性。因此,应当在追求原作的 意蕴和情境的基础上在目的语的平台上进行再创造,最大可能地再现原诗的结构和风格。  相似文献   
5.
在二外法语语言习得过程中,学习者的母语知识必然会影响到其法语的学习,根据语言迁移理论对母语为汉语的二外法语学习者在语音、词汇和语法汇学习过程中所出现的母语负迁移现象进行简单的分析,从而帮助学生克服由于母语知识负迁移所引起的学习困难,促进学生的二外法语的语言发展。  相似文献   
6.
论大学法语教学中的中法文化对比   总被引:1,自引:0,他引:1  
文化与语言的关系十分密切,文化与外语教学的关系更是密不可分。因而,大学法语教学中的中法文化对比具有显著的理据意义。在教学中,应当运用比较的方法凸显中法文化在思维方式、内涵差异和生活习惯等方面的差异,通过拓展教学内容、构建课堂情境、利用多元媒介等方法取得更好的教学效果。  相似文献   
1
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号