排序方式: 共有5条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1
1.
态度意义在汉语中主要是通过词汇的手段来表达的,而英语中有一部分隐性的态度意义是由语法来传达的,这就导致了汉英传译实践中态度意义的语法化现象。汉语中词汇编码的态度意义可以实现为英语中的语法编码,在探讨了态度意义语法化的理据后,文章最后用实例阐述了态度意义语法化在汉英传译中的必要性和可操作性。 相似文献
2.
传统的语篇理解模式是建立在感性的直觉判断和无意识的宏观结构基础上 ,这一模式对于跨文化语篇理解有很大的局限性。本文借鉴英伽顿阅读现象学的理论说明跨文化语篇理解必须从语言形式出发 ,从语音层、语义层、再现客体层及图式化观相层四个层面上对文本的意义进行阐发 ,思维批判意识的构筑表现出明显的层级性。 相似文献
3.
态度意义在汉语中主要是通过词汇的手段来表达的,而英语中有一部分隐性的态度意义是由语法来传达的,这就导致了汉英传译实践中态度意义的语法化现象。汉语中词汇编码的态度意义可以实现为英语中的语法编码,在探讨了态度意义语法化的理据后,文章最后用实例阐述了态度意义语法化在汉英传译中的必要性和可操作性。 相似文献
4.
湛朝虎 《湖南科技学院学报》2006,27(6):171-173
名词化是语言使用中常见的现象,它不仅仅是创造名词的手段,同时它也是表达隐性话语态度的重要手段,对名词化的功能语法考察有益于觉察和理解话语态度,名词化在新闻社论中可以隐喻既存性、不可协商性、逻辑关系和他性。 相似文献
5.
湛朝虎 《湖南大众传媒职业技术学院学报》2005,5(4):95-97
批评话语分析是对主流形式语言学反社会、非批评视角的否定,它以语言功能建构观、话语霸权观、文本本体观为其哲学根基,以政治的、机构性话语为其研究对象,并涉及到跨文化的认知。 相似文献
1