排序方式: 共有21条查询结果,搜索用时 606 毫秒
1.
扼要介绍了许建忠教授的新著<翻译生态学>,回顾了该书各章的主要内容及理论框架,对书中翻译生态学指导翻译理论和实践的主要观点做了一一介绍.该书的创新之处在于将翻译学与生态学的理论紧密结合,并将翻译研究的历史进程及其在全球化背景下发展的大趋势渗透其中,对此笔者在文中也加入了一些自己的理解和看法. 相似文献
2.
扼要介绍了许建忠教授的新著《翻译生态学》,回顾了该书各章的主要内容及理论框架,对书中翻译生态学指导翻译理论和实践的主要观点做了一一介绍。该书的创新之处在于将翻译学与生态学的理论紧密结合,并将翻译研究的历史进程及其在全球化背景下发展的大趋势渗透其中,对此笔者在文中也加入了一些自己的理解和看法。 相似文献
3.
Of Studies(《论读书》)是英国著名哲学家、文学家弗朗西斯·培根的传世佳作,其文风典雅明快、语言凝练简洁、修辞生动形象,警句迭出、寓意深刻。从探讨原文作者的语言风格和文体修辞入手,对王佐良先生经典译文中的一些译例进行了鉴赏分析,展示了王佐良先生的译文对原文文体和语言风格的真实再现。 相似文献
4.
China English即"中国英语",长期以来学者们对中国英语是否应该存在争论不休,持肯定、矛盾、否定态度的学者各执一端。翻译研究经历了"文化转向"之后,又将何去何从?胡庚申教授的"翻译适应选择论"应运而生,将翻译研究引入了"生态"这一大潮,可视为"生态转向"的开拓者,他提出了翻译是"以译者为中心"的"译者适应翻译生态环境的选择活动"。文章拟从翻译适应选择论视角,通过实例分析,对China English存在的合理性进行探讨,认为China English实至名归,有着广阔的发展前景。 相似文献
5.
<正>山西省地方志办公室编写的《山西辛亥革命史》中,对李德懋的介绍是这样的:“李德懋,字官亭,山西大同人,1876年生。其父在光绪初年为清军哨官。他自幼喜欢耍拳弄棒,练得一身好武艺,在大同和口外享有一定的声誉。 相似文献
6.
反讽作为一种生活交际的重要手段,长期以来受到修辞学家,文学家以及语言学者的关注。反讽作为一种十分常见的语言现象,国内外学者对其进行过多方面的研究。然而,对于反讽的翻译,一直以来都是一个棘手的问题。该论文从文学文体学角度比较《爱玛》两译本对反讽句式的翻译,认为将文学文体学的理论和方法运用到小说反讽的翻译中,可以促使译者注重翻译过程中的风格对等,也有助于提高译者对反讽语言形式的美学功能的感知,从而提高小说翻译的质量。 相似文献
7.
自从翻译活动产生以来,翻译要达到什么样的翻译效果一直是翻译理论研究的焦点之一.受兰盖克认知语法影响,认知取向的翻译理论家提出了翻译要传达原文的概念内容和识解方式.中国翻译实践和理论家刘士聪提出了文学翻译要实现韵味.然而不仅仅是文学翻译,所有的翻译都要实现其韵味.而传达了概念内容和识解方式就是实现了原文的韵味.翻译韵味说给我们提出一个很好的翻译目标,而如何实现韵味,可以从识解维度找到一些方法. 相似文献
8.
美国清教主义是指导美国民众的长明灯,是美国人所恪守、坚持的精神准则,并在某些方面与中国儒家思想具有异曲同工之妙。西奥多·罗斯福总统在《勤奋生活》一文中,以美国清教主义为行文为指导原则,用词洗练,意味深远的为美国人民上了一堂励志课。本文以语言学的视角,结合中国传统哲学思想和美国清教主义,分析《勤奋生活》的语言特色。 相似文献
9.
常见危害严重的天牛有光肩星天牛、桑天牛、云斑天牛、青杨天牛、青杨虎天牛等。这些天牛生命周期较长,1至3年才能完成1世代,生活史隐蔽,自然控制作用较弱,主动迁移扩散能力多数在数百米远。一旦在一个生境定居成功,种群数量就会持续稳定增长,能充分地利用生境的食物资源。本文论述了以营林为主治理天牛的危害。 相似文献
10.