首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   5354篇
  免费   21篇
  国内免费   39篇
教育   3843篇
科学研究   542篇
各国文化   12篇
体育   282篇
综合类   145篇
文化理论   37篇
信息传播   553篇
  2024年   12篇
  2023年   64篇
  2022年   31篇
  2021年   36篇
  2020年   50篇
  2019年   48篇
  2018年   37篇
  2017年   27篇
  2016年   46篇
  2015年   103篇
  2014年   453篇
  2013年   232篇
  2012年   275篇
  2011年   366篇
  2010年   309篇
  2009年   299篇
  2008年   325篇
  2007年   396篇
  2006年   342篇
  2005年   316篇
  2004年   326篇
  2003年   251篇
  2002年   204篇
  2001年   175篇
  2000年   145篇
  1999年   86篇
  1998年   79篇
  1997年   63篇
  1996年   55篇
  1995年   57篇
  1994年   36篇
  1993年   27篇
  1992年   30篇
  1991年   20篇
  1990年   15篇
  1989年   16篇
  1988年   12篇
  1987年   5篇
  1986年   6篇
  1985年   2篇
  1984年   6篇
  1983年   11篇
  1979年   5篇
  1978年   2篇
  1975年   1篇
  1974年   3篇
  1973年   2篇
  1963年   2篇
  1962年   3篇
  1951年   1篇
排序方式: 共有5414条查询结果,搜索用时 25 毫秒
1.
2.
一稿多投,是编辑、作者,读者经常议论的话题,究竟怎样看待呢?我专门请教了陕西省新闻研究所一负责同志,他讲,理论上没有一稿多投之说。不过,文艺稿不要一稿多投,原因是读者看了重复稿件会对作者产生反感情绪。自然,好稿子可以用文摘的办法投寄给其它报刊、杂志,也有稿费。一位经常在报社发文章的老通讯员说,文艺稿不能一稿多投,我赞成,除下文艺稿,其它新闻稿可以同时在不同级别的报纸、杂志投寄一次(不含电台)的做法,理由如下: 一、重要新闻只投寄一家,因种种原因未被采用,就会使稿件失去时效性、比如,我春节期间写了一篇言论《红包效应》,反映某国营大厂春节前厂长给中层以上干部发红包的事儿。这不仅给广大职工群众泼了冷水,而且在干部中也因红包高能低能之分造成了不应有的困惑,直接挫伤了广大干部和工人群众的积极性。该厂去年二月份完成生产任务占月计划91%,今年同期完成任务只占月计划40.5%,  相似文献   
3.
4.
征引多种中外文献资料,从古代朝鲜的弓箭与弓术、帝王将相对射技的钟爱、射技与古代国民教育,以及现代朝鲜半岛的射箭运动等几个方面,论述了朝鲜民族自古就是一个擅射的民族,使我们对朝鲜民族的武技历史有一个较为全面的认识.  相似文献   
5.
本围绕北京2008年申奥成功后如何抓住机遇,对做好相关奥运邮票的选题,设计与发行等方面做了初步的探讨,并为邮政部门的决策提供参考。  相似文献   
6.
美国职业摔跤   总被引:1,自引:1,他引:0  
聚光灯下,一个个貌似金刚的彪形大汉分头登场。他们手执话筒相互公开指责、攻击和谩骂。一番唇枪舌战之后,便先后跳上擂台大打出手。推拉跌绊不足以发泄心头的愤恨,踢打摔拿也解决不了什么问题。于是,更加恶毒的招数便派上了用场,抓发揪耳,肘顶膝击,头撞牙咬,砸背袭阴,锁喉击颈,有意将对手扯向护栏,待其被护绳反弹回来,再奋力将之摔倒。这时,要么双手将其举起,头向下灌摔至地,要么爬上  相似文献   
7.
唐代诗人张继的《枫桥夜泊》脍炙人口,意韵深刻,坊间屡有佳译出现,据不完全统计竟有30种之多。这些译文在遣词造句方面各有千秋,引发笔者思考的是这样一个问题: “姑苏”究竟代表了怎样的一个意象?这一意象是否有如实传达给读者的必要? “姑苏,今苏州”,词典上的解释简单明了。但在国人的心目中,姑苏远非一个普通的地名那样简单,从某种意义上说,“姑苏”乃吴文化,甚至江南文化的代言人,小桥流水、吴侬软语只不过是其外在表现罢了。在《枫桥夜泊》的诸多译文中,译者要么将“姑苏”一词直接音译(Gusu,Suzhou或Soochow),要么采取浅化译法,将其译为“the city”或“the town”。如许渊冲先生的译文: 枫桥夜泊Mooring by Maple Briage at Night 月落乌啼霜满天,At moonset cry the crows,streaking the frosty sky; 江枫渔火对愁眠。Dimly lit fishing boats’neath maples saaly lie. 姑苏城外寒山寺,Beyond the city wall,from Temple of Cold Hill,  相似文献   
8.
9.
不到香港中环就不算到过香港。因为这里代表香港建筑和国际金融中心的特色,被人誉为亚洲的“华尔街”。金壁辉煌的标志型建筑如中银大厦、汇丰银行大厦、亚太金融大厦都在中环,主要街道两傍耸入云霄的大厦,多是银行等金融机构的写字楼。 香港街头巷口,最鲜明、醒目的标志大都是银行,最旺的店铺多数也是银行的营业分行。翻开香港的地图,这里许多建筑物名称就是银行。机场、车站、商场,甚至地铁内都有银行。有人开玩笑,在香港记  相似文献   
10.
近年来,为寻找新能源,科学家们奇思妙想,研究了不少新奇的发电方式,令人耳目一新。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号