排序方式: 共有3条查询结果,搜索用时 0 毫秒
1
1.
As is known to all,Tang Poem(TP) reflects the humanities,the place and the people,the political and cultural life of the Tang dynasty.TP must be translated cautiously and detail.Poetry translation may be considered a rivalry between two languages(or even between two cultures) which vies to express the original idea best.That is to say,it is most important to grasp the cultural background in that period before one can study the translation of TP from a cultural perspective.Culture will not fade as time goes by and will not vanish as the world changes.How do TP be translated into English by application of linguistic context analysis? Firstly,the translator should have a thorough understanding of the content and background,and accordingly use various techniques of translation,e.g.Literal translation,free translation,transliteration,etc;furthermore,the style of the original must be given serious consideration.Linguistic context analysis includes phonetic context analysis,syntax context analysis and syntactic context analysis.As for the syntax,as far as syntax is concerned,there are many differences between Chinese and English.Mr.Wang Li points out:"western language is rules-oriented,but Chinese is man-oriented"(Shen Xiaolong.1990:141).As for the syntax,he says:"structure of TP is close-knit and flaws less,which is inflexible,but western grammar isn’t." this theses attempts to analysis how does an English version of a TP embody the style of the original poetic work by using proper syntactical form. 相似文献
2.
王牧兰 《语文学刊:高等教育版》2013,(1):171-172
随着多媒体网络技术的迅速发展,多媒体网络教学手段已经成为辅助外语教学的主潮流。这种新的外语教学模式,很大程度上改善了传统教学环境,优化了外语教学资源,提高了学生的学习效率和教师的教学效果,从而受到广大师生的欢迎。然而,根据作者在民族院校给蒙授生上听说课多年的观察和调查,同一年级用、同一教材的蒙古族大学生利用网络进行学习的时候其收获并不像汉族学生的多,效果也不如汉生的那么明显。因此,作者以呼和浩特民族学院蒙授大学英语教学作为个案做了多方面的调研,总结出问题所在,并对于解决方法提出了自己的观点。 相似文献
3.
1