首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   19篇
  免费   0篇
教育   12篇
科学研究   1篇
体育   1篇
信息传播   5篇
  2023年   1篇
  2012年   1篇
  2011年   1篇
  2010年   2篇
  2009年   2篇
  2007年   3篇
  2005年   1篇
  2004年   2篇
  2000年   1篇
  1997年   1篇
  1990年   1篇
  1989年   1篇
  1988年   2篇
排序方式: 共有19条查询结果,搜索用时 13 毫秒
1.
范进中风     
且说范进,大器晚成,老来受用。但为官从政却才力不逮,不几年就心力交瘁,递了一张辞呈,到岱山学院做了讲席,从教有年,桃李遍地,誉满儒林。偏偏这年头遇上职称改革,要说难,老丈人都成了高级屠宰师。要说易,眼下就难住了范进。连续几番职称晋升,教授无可奈  相似文献   
2.
我们经常碰到一些重大会议的报道,什么党代会、人民代表会、政协会议、群英会,等等.每逢这些会议,报纸都要集中版面,作为一个宣传战役连续报道.但是,怎样才算报道好这些会议呢?是不是新华社、中新社、本报记者发来什么稿件,我们如实照登,就算完成任务呢?是不是版面多、发稿多,就算尽到了职责?对此,有许多问题值得研究,特别是编辑对新闻作品的再加工问题. 对新闻作品的再加工,这是报纸的任务所确定的,也是按客观规律办报的一个编辑工作准则. 编辑每天都要收到大量稿件,有本报记者的稿  相似文献   
3.
审美移情说对文学翻译有十分重要的借鉴意义。译者将主体精神灌注于原作,使作品意象和意境重现,从而带给读者审美的艺术享受。  相似文献   
4.
一项大规模调查显示.现阶段中国人的欲望排行榜中.“赚更多的钱”高居榜首.其次是“环游全世界”,而“中大奖”、“桃花运”等也位列前茅。  相似文献   
5.
雨中游大海     
“十一”长假期间,爸爸带我去连云港游览大海。老天阴着脸,时不时洒下几滴“甘霖”,像对谁闹意见似的。风一阵阵的,吹在游客身上使人觉得有阵阵寒意。大海也一改往日和善的面孔,碧蓝的海水变得浑浊发黄,借着风势将一层层浪花拍打在沙滩上,发出“哗哗”的响声。可这一切并没有影响我们游览大海的兴致,大人们大多站在沙滩上观望,孩子们则个个脱掉鞋袜,挽起裤脚,光着脚丫,欢呼着,雀跃着,沿着沙滩扑向大海,在半腿深的海边上尽情地嬉戏着……雨渐渐下大了,大人们在沙滩上喊着,孩子们嘴里应着,却丝毫没有回头的意思,我更加使劲地踩着脚下的海水,任…  相似文献   
6.
文学翻译自始至终在“信”与“美”的矛盾和统一中生存与发展。译文要尽量体现原作的风貌,因而文学翻译要得“信”;文学作品语言的特殊性规定了作品本身的形象性和艺术性,这就要求译者把原作的艺术意境传迭出来,所以,文学翻译亦需求“美”。译者只有将这二者完美结合,在“似”与“不似”之间寻找一个恰当的位置入手,才能译出佳作。  相似文献   
7.
对外新闻传播,是中国新闻学的一门年轻的学科。特别是对于长期从事国内宣传刚刚转业到对外报刊不久的同志来说,探索海外受众的心理,了解他们的阅读需要、兴趣、习惯,掌握对外宣传的规律和艺术,更是一个新的课题。我国向海外读者发行的报刊,主要是为热爱中  相似文献   
8.
王闻 《考试周刊》2012,(26):82-82
近年来,奥数的存在意义一直是争论的焦点。本文首先分析了初中数学奥数存在的意义,并用一分为二的观点探讨了初中数学奥数教学的利与弊;其次分析了初中数学奥数的利与弊;最后指出在初中奥数教学中,应当把握其尺度。  相似文献   
9.
文学作品语言的文学性决定了文学翻译必然遵循的文艺美学方向。在文学作品的翻译活动中,陌生化和前景化要求译者始终坚持诗学的翻译观和价值取向,从而传达译文被感知而非被了解的特性。  相似文献   
10.
当前冒名顶替罪在司法实践中适用较少,原因在于对条文的理解与适用具有局限性与片面性,因此对该罪名进行刑法教义学层面的讨论尤为必要。冒名顶替罪的保护法益是社会公平与公民个人发展权。行为人盗用、冒用他人“身份”以实现其参与利益分配的目的。冒名顶替行为具有持续性,因此冒名顶替罪属于继续犯,应从行为人冒名顶替行为被社会公众知晓起开始计算本罪的追诉时效。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号