排序方式: 共有3条查询结果,搜索用时 0 毫秒
1
1.
春夏交接之际,乍暖还寒,我们怀着忐忑的心情轻轻敲响了金大珍教授的门。在说明来意之后,金教授以韩国人特有的热情和大方将我们的局促不安顷刻间扫得烟消云散。当记者说自己姓左,金教授马上就想到左宗棠,历史敏感度令人佩服;听到高丽这个名字,金教授更是激动惊讶,在异国听到曾经的朝鲜族的国名,自然有意外的亲切。他热情地解释韩国 相似文献
2.
王高丽 《湖州职业技术学院学报》2010,8(3):50-52
运用德国功能翻译理论的原理,对浙江省内旅游宣传资料中景点介绍(以下简称“景介”)的英译文本进行了考察,指出由于译者对英语掌握不足或对译文接收者、译文功能的忽视,其中普遍存在着语用和语言翻译错误。这些问题不利于景介成功地实现吸引潜在外国游客的英译目的。 相似文献
3.
王高丽 《金华职业技术学院学报》2010,10(5):89-92
旅游景点介绍属于一种以感染功能为主导,集信息和表情功能于一体的复合型文本;其英译目的在于推介我国的旅游资源及文化,吸引潜在国外游客前来观光。为充分地实现景介的文本功能与英译目的,译者应遵循以目的语旅游者为导向的原则,灵活运用增译、省译、文化替换、篇章模式改写等各种翻译策略。 相似文献
1