排序方式: 共有6条查询结果,搜索用时 175 毫秒
1
1.
"研究性教学"首先是一种教学理念。它指的是教师通过引发、促进、支持、指导学生的研究性学习活动,来完成学科教学任务的一种教学思想、教学模式和教学方法。文章探讨了它与自主学习、合作学习、案例教学之间的关系,并以翻译教学实践中的例证说明了这一思想在教学实践中的重要性、可行性和良好效果。文章着重从词的层面、句子的层面、篇章的层面和文化的层面等四方面对研究性教学思想在翻译教学中的应用作了介绍和论述。 相似文献
2.
石爱伟 《忻州师范学院学报》2006,22(4):33-36,63
诗歌翻译属于文学翻译,它既有文学翻译的共性,又有自己的独特之处。文章从中西美学传统和诗歌理论传统的比较入手,探讨诗歌翻译所应遵循的原则,即诗歌翻译要迁就目的语读者的审美习惯,这样才算是成功的翻译。 相似文献
3.
"美"的思考对诗歌翻译的启示 总被引:1,自引:0,他引:1
中西方因历史文化背景不同,故而其对诗歌的传统以及审美习惯都有明显差异。诗歌翻译实践中,照顾译语读者的审美习惯,是译者要时刻铭记在心的钥匙。诗歌译到让人能获得审美的享受,才算成功;片面求信,读来无味,则译犹不译。虽然诗歌翻译家们采取不同的翻译策略,但追求美的传递是大家共同的努力方向。 相似文献
4.
提高英语口语表达能力,首先必须彻底理解口头表达的重要性;其次要弄清楚说与写之间的关系;第三要时刻注意着文化的因素;第四要善于应用修辞手段;第五要分析失败者的原因及成功者的方法。 相似文献
5.
6.
文章讨论了翻译中构建中西文化桥梁的重要性,强调了翻译的目的是以服务于文化交流为主旨的。在论述了直译和意译这两种常见的翻译方法的定义之后,作者提出了自己的看法。接着,通过较多的实例,指出原文中属于本民族的地方性特色的东西,原语中惯用的设喻形象以及国俗语义等方面的内容要以不换成译语形象为原则,才能达到更好的交流目的。最后,文章指出常用的两种处理疑难翻译的方法。 相似文献
1