排序方式: 共有4条查询结果,搜索用时 10 毫秒
1
1.
语言是文化的载体,文化对语言的渗透无孔不入.离开文化及其所承载的意义,语言将一无所有.语言与文化这种密不可分的关系注定翻译不只是语言的转换,更是文化的交流与移植.从理论上讲,译文应原汁原味地再现或移植原语的文化信息.然而,文化个性注定翻译中原语文化信息流失的必然性.本文试图从处理文化负载词常用的翻译技巧入手,分析文化信息流失的具体表现. 相似文献
2.
程洪珍 《安庆师范学院学报(社会科学版)》2002,21(2):71-71,76
英汉语中都有被动结构,但并非一一对应.一般来说,英语被动结构应用广泛,形式单一,而汉语正好相反.英译汉时,方法应灵活多样,译文才顺畅自然. 相似文献
3.
程洪珍 《安庆师范学院学报(社会科学版)》2010,29(11):126-128
英译"虎"相关汉语语汇最常见的策略就是将源语的"虎"转换成译语的"lion",导致意象偏离,反之亦然。对中西方"虎/tiger"的认知差异进行梳理,可以探究其意象偏离的认知根源。 相似文献
4.
程洪珍 《教学研究(河北)》2006,29(1):63-65
语言是文化的载体,文化对语言的渗透无孔不入。离开文化及其所承载的意义,语言将一无所有。语言与文化这种密不可分的关系注定翻译不只是语言的转换,更是文化的交流与移植。从理论上讲,译文应原汁原味地再现或移植原语的文化信息。然而,文化个性注定翻译中原语文化信息流失的必然性。本文试图从处理文化负载词常用的翻译技巧入手,分析文化信息流失的具体表现。 相似文献
1