首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   3篇
  免费   0篇
教育   3篇
  2012年   1篇
  2011年   1篇
  2008年   1篇
排序方式: 共有3条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1
1.
语言是文化的载体,文化是语言的基础;语言是文化的一部分,语言学习与文化学习要同时进行;语言与文化紧密联系、相互依存。因此,学习英语语言的同时也要学习英语文化知识,培养英语文化意识。大学英语教学一直主要注重语言知识的传授,包括语法、词汇、写作等方面的知识,却忽略了英语文化意识的培养,使学生对学习英语的兴趣下降,英语综合运用能力较低,进步的速度较慢。大学英语教学中渗透文化知识,培养学生的英语文化意识,提高学生学习英语的兴趣和学习的积极性,提高文化素养,更有助于有效地达到大学英语的教学目标——培养和提高学生的英语应用能力。  相似文献   
2.
翻译是复杂的再创作的过程。在翻译中,译者要寻找对等语,也就是强调再现原语信息,即翻译原文的意思。原文的意思可以用不同长度的句子来表达,其作用和表达效果的不同,要求译者根据其具体特点来翻译。在小说《灿烂千阳》中文译本中,通过分析其长句、短句和长短句交替使用的特点和表达效果,探讨如何在译文中实现与原文的对等。  相似文献   
3.
对翻译的理解不同将会产生不同的翻译标准,同时判断译文质量的方法也不同。德国学者朱莉安.豪斯的翻译质量评估模式为评估译文质量提供了方法。笔者借用这一理论,以杜甫诗《赠卫八处士》的许渊冲译文和辜鸿铭译文为例,在语场、语旨和语式上分析译文与原文在概念意义和人际意义方面的偏离程度,判断译文质量的高低。  相似文献   
1
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号