排序方式: 共有9条查询结果,搜索用时 203 毫秒
1
1.
从语义知觉看教学翻译与翻译教学的关系 总被引:4,自引:0,他引:4
本文着重探讨了教学翻译和翻译教学在教法、内容、目标取向等方面的差异以及语义知觉和语言习得之间的关系,指出这两种教学之间存在某种应接关系。教学翻译是翻译教学的初级阶段。在这一阶段里教师借助翻译传授第二语言知识。文章提出传授翻译技能应该关注学生语义意识的培养,否则,学生译者难免因缺乏“语觉”而无法消除翻译盲点。 相似文献
2.
3.
罗选民 《衡阳师范学院学报》1988,(2)
长期以来,人们较多地从形式与内容、直译或意译等方面探讨翻译,但从语言的层次来论及翻译的文章都寥寥无几。1958年前后,福尔斯特(Lenard Forster)曾谈到翻译的“级”,实质上就是指翻译过程所涉及的语言单位大小的级别。①他指出,在中世纪,翻译的基本单位是词,后来逐渐变成了词组和句子,再进一步的翻译概念则是把整个品作为合乎标准的翻译单位。以后,就很少有人从这个角度论及翻译。福尔斯特的分析不无道理。事实上,人们对翻译的语言单位的认识经历了三个阶段: 相似文献
4.
罗选民 《衡阳师范学院学报》1989,(2)
自从有语言存在以来,人们就没有停止过对语言的探索。然而,用科学的方法把语言作为一种现象进行深入研究的历史并不长。可以说,现代语言学是现代科学诸领域中的一块最后才解冻的疆土。可是,它的重要性却不容忽视。当代著名哲学家恩斯特·卡西尔(Ernst Cassier)给语言学以至高无上的荣誉。他说:“在整部科学史中,也许 相似文献
5.
罗选民 《湘潭师范学院学报(社会科学版)》1997,(1)
本文力求从符号学、诗学和语言功能分析等方面揭示雅各布逊研究语言的方法,进而论析他在语言研究的传统和革新方面所作出的杰出的、具有独创性的贡献。 相似文献
6.
罗选民 《外语教学理论与实践》2012,1(2):60
本文提出诗歌难译,非不可译,而最好的方法莫过于“衍译”。本论文从东西方的角度阐述了“衍译”的由来,界定了“衍译”的性质,根据诗歌翻译具有的种种不确定性,提出诗歌翻译的最佳途径是衍译。衍译不是归化,而是最大程度地追求互文性,让译诗保持原文的精神和形式,让译者真正做到“一仆两主”。作者以所教学生的诗歌翻译为例,以说明“衍译”是如何在诗歌翻译教学中得到实践的。 相似文献
7.
曾国藩是近代的一位书法大家,他的字刚健雄稳,浑润圆劲,备柳体之骨气,蕴赵体之飘逸,章法疏密得当,笔锋跌宕有情。中国《近代碑帖大观》所收的“曾国藩欧阳节孝传”一帖,就足以证明。曾国藩对书法艺术孜孜追求,书法艺术成为他生活的一个重要组成部分。他在给儿子的一封信中曾谦虚地说到他平生有三耻,其中之一,便“是少时作书,不能临摹一家之体,遂致屡变而无所成,迟钝而不适于用……”。然而,正是 相似文献
8.
罗选民 《衡阳师范学院学报》1985,(1)
近年来,随着外语听说课在我国外语听说教学中越来越受到重视,大量的外语听说教材不断地被引进和推广。其中一些好的教材以其具有特色的教学内容,完整的练习体系以及清晰优美的语音语调,对外语听说教学起到了很大的推动作用。ProgressiveListening Series《循序渐进听力教程》(下面简称PLS)就是这样一套实用的教材,值得介绍和推广。 PLS是从美国Temple大学的V·F艾伦博士编著的Progressive Reading S- 相似文献
9.
罗选民 《衡阳师范学院学报》1990,(2)
本文对中国古代诗人陶渊明和美国现代诗人弗罗斯特进行了比较研究。文章指出:两位诗人都扎根于田园,以“真”为创作宗旨,其平淡的诗风和富有启迪意义的诗句通过语言的力量而达到美的契合。但由于文化的差异,陶渊明和弗罗斯特的诗更多地表现为同中有异,异中有同。在自然观上,前者把自然和社会看作相对的两极,是美和丑的缩影,而后者把自然和社会看作善与恶的混合体;在艺术表现手法上,前者多用赋、比、兴,后者则多用意象、比喻和象征。在对待诗的主观态度上,前者从“无我”形式作诗,达到主观意识充溢其间的“无我之境”,而弗罗斯特从“有我”形式作诗,达到无感情偏袒的含蓄的“无我之境”。 相似文献
1