排序方式: 共有6条查询结果,搜索用时 0 毫秒
1
1.
翁慧玲 《兰州教育学院学报》2015,(1):113-115
对现行高职英语课程体系进行改革的根本目的在于提高高职英语课堂教学的时效性。以前传统意义上以教师为中心的英语课堂教学模式需要改变,而改变的方向在于:建立一种以行动导向为基础的模块化课程教学模式。本文以高职英语模块化课程设计为研究对象,从高职英语模块化课程设计的内涵、内容以及落实条件这三方面入手,对此展开了较为详细的分析与阐述,希望能够在实践工作中得到一定的应用,更加充分地体现高职英语的职业教育属性,提高学生对英语综合应用的能力。 相似文献
2.
翁慧玲 《湖北广播电视大学学报》2010,30(8):126-127
在英语翻译教学中要关注英汉语言与文化的差异,本文不仅分析了关注英汉语言与文化差异的重要性,而且在词汇、句子、语篇中进行了英汉语言与文化差异研究,最后针对如何在大学英语翻译授课中融入英汉语言与文化差异教学提出了一些建议,有利于提高学生的英汉翻译的综合能力。 相似文献
3.
语域分析作为语言学中的一个重要组成部分,已经成为荚汉翻译必须考虑的问题.语场、语旨、语式是影响语域三个重要变项,本文从语域理论的角度,分析英汉翻译中语域对应的现象,指出在翻译过程中,译者必须注意使译文能表现原文的语域特征,使译文与原文实现语域对等. 相似文献
4.
对高职英语翻译教学的思考 总被引:3,自引:0,他引:3
翁慧玲 《湖北广播电视大学学报》2008,28(5):18-19
英语翻译能力是高职学生的基本能力,而现实的窘况是高职学生的英语翻译能力普遍较差,羌法适应就业需要。问题的根源在于高职英语翻译教学存在着很多不足,需要在更新理念、加强重视的同时,变革教学方式,促成高职英语翻译教学的整体创新,实现教学目标。本文提出了一些解决问题的策略。 相似文献
5.
翁慧玲 《湖北广播电视大学学报》2008,28(10):23-24
目前部分高职院校的大学生中普遍存在着学习动力不足的现象。本文叙述了这个问题的现状,分析了产生这种现状的原因,并提出解决问题方法。 相似文献
6.
翁慧玲 《南昌教育学院学报》2011,(9):166-167
英汉翻译的过程是多角度、多层次的,更是是语言内容、形式、语义、文化等方面的综合交流。本文强调了语境分析在英汉翻译中的重要作用,并结合实例从语篇语境、情景语境、文化语境三方面重点探讨了如何在英汉翻译中进行语境分析。 相似文献
1