排序方式: 共有6条查询结果,搜索用时 140 毫秒
1
1.
名片中姓名及称谓的英译 总被引:1,自引:0,他引:1
胡晓姣 《高等教育与学术研究》2006,(1)
名片翻译包含有对姓名、称谓、单位、部门、地址、电子信箱等诸方面内容的语码转换,是一种集各方面综合知识于一体的翻译活动。本文作者在剖析大量名片翻译案例的基础上,分析了名片中姓名及称谓翻译的技巧和需要注意的问题,对教学以翻译活动都具有一定的指导作用。 相似文献
2.
胡晓姣 《天津师范大学学报(基础教育版)》2012,(4):45-48
根据英语专业大一新生入学后的语音测评情况发现学生英语语音存在问题,这是由于此前(尤其是高中阶段)英语教学中的语音环节的缺失导致的。在长期教学实践的基础上,笔者提出在高中阶段采用英语语音诊所机制是行之有效的语音教学模式,它可以有效地培养学生的自主学习能力,进一步提高学生语音水平。 相似文献
3.
传统的翻译课程评价模式注重翻译结果而非翻译过程,忽视了对学生学习主体性和主动性的培养。该文提出翻译课程应以档案袋为研究基础,全面了解学生在翻译活动的准备前期、正式翻译过程以及翻译活动结束后的各项活动,试图对其整个翻译过程进行监控,从而根据全过程对学生的翻译活动进行评价。翻译档案袋评价模式旨在改革传统的翻译课程评价体系,更加关注学生在翻译实践中的主动性和主体性,使评价更客观,也更有利于维护学生的自尊心,增强其自信心。 相似文献
4.
《大卫·柯波菲尔》是英国小说家查尔斯·狄更斯的得意之作,目前国内有若干汉译本,然而译本质量却良莠不齐,许多学者曾就其译文质量问题进行过翻译批评。拟就其中四个译本中对人物语言及抒情段落的翻译进行比较,以期与读者共同感受原作的良苦用心以及译作的匠心独运之处。 相似文献
5.
旅游经济之发展,对旅游外宣文本的翻译工作提出了更高的要求。文登旅游外宣部分英译本中存在的失误实际系脱离目的论指导所造成。旅游外宣文本翻译应以目的论为指导,发挥译者之主体性,通过译者的自觉适应和选择,合理选用妥当的翻译策略和方法。 相似文献
6.
“制止联想”应当作为品牌翻译不得侵害他人著作权的理论基础。在先著作权范围划定应当注意利益平衡,作品名称、虚拟人物名称虽然不一定能获得著作权保护,但仍可获得反不正当竞争法保护。品牌翻译需要结合音形义考察,只要有一方面与他人在先权利近似,即可怀疑有“混淆的可能”,需要进一步考虑其他因素及其“制止联想”综合效应并做出最终判断。汉语拼音译法应当成为中华老字号翻译的基本策略。 相似文献
1