排序方式: 共有26条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1.
Code-switching is a widespread phenomenon throughout the world,which has generated much discussion and debate.This paper presents the characteristics,function and motivation of code-switching between Chinese and English. 相似文献
2.
Non-verbal communication is a necessary and an important approach when we communicate with others. Teaching is also a kind of communications between teachers and students. So, non-verbal behaviors that teachers adopt during class are very useful, especially to teach pupils English. This paper is based on this and discusses different non-verbal behaviors in the pupils’ English class. 相似文献
3.
以Krashen的语言输入理论和Swain的语言输出理论为框架,结合Levelt的语言产出模式和Anderson的语言学习理论试探性地阐述语言产出过程理据,透彻分析了中国英语学习者哑巴英语现象的认知机制及社会环境,并建议性地提出了几点解决方案。 相似文献
4.
5.
原型理论认为原型具有范畴内大多数或全部成员的多种特性,并反映了范畴的中心倾向.原型理论揭示了语义范畴既是语言问题又是认知问题.通过对比中西文化中"龙"与"dragon"的异同,认为"龙"与"dragon"在两种文化中的范畴原型具有巨大差别.在心理认知中,"龙"与"dragon"分别代表了两个平行相邻的范畴.因此"dragon"已经不再适宜做"龙"的译称,给"龙"寻找一个新的译称就变得十分必要. 相似文献
6.
文章运用心理词汇特征和浴缸效应理论对个案进行分析,发现并解释在词汇记忆过程中词音、词形、词义的相互关系,并证明这三个因素相互影响,但三者之间没有一一对应的关系。 相似文献
7.
8.
在表达同一信息时,英汉信息结构有着显著的不同:汉语语言者惯于采用"话题-说明"的模式而英语语言者惯于使用"主谓"结构;英语的主语对篇章的连贯与衔接至关重要,而汉语的话题则可以频繁变化而不影响语义的理解;汉语的"话题结构"以及语序的安排更相似于人类认知世界的方式。译者只有在翻译过程中充分利用这些特点,才能译出最贴切于目标语的译文并最大限度地再现源语中的信息。 相似文献
9.
在表达同一信息时,英汉信息结构有着显著的不同:汉语语言者惯于采用"话题-说明"的模式而英语语言者惯于使用"主谓"结构;英语的主语对篇章的连贯与衔接至关重要,而汉语的话题则可以频繁变化而不影响语义的理解;汉语的"话题结构"以及语序的安排更相似于人类认知世界的方式。译者只有在翻译过程中充分利用这些特点,才能译出最贴切于目标语的译文并最大限度地再现源语中的信息。 相似文献
10.
海峡两岸分隔几十年,两地的现代标准汉语在隔绝的环境中各自发展,产生了诸多差异.本文从语言变异的角度对两岸同实异名词做对比研究.同实异名词,即实质相同、名称相异的,分别流通于中国内地和台湾这两个言语社区的词语.以期减少误解,促进交流. 相似文献