首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   5篇
  免费   0篇
教育   5篇
  2022年   1篇
  2018年   1篇
  2012年   1篇
  2011年   1篇
  2008年   1篇
排序方式: 共有5条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1
1.
当今服饰市场,品牌缤纷杂陈,经济全球化使得品牌的中英互译显得尤为重要,恰如其分的服饰品牌可以使服饰在激烈竞争中脱颖而出,大放光彩。因为服饰本身就是一个审美符号和文化符号,所以本文将在一些翻译技巧的基础上,对服饰翻译与美学和文化之间的联系进行适当探究。  相似文献   
2.
哇,今天上午,台湾著名女作家管家琪阿姨要来我们学校,她还要给我们做一场讲座呢!我作为一名杂志社小记者,有机会面对面地采访这位大作家,真是颇为荣幸啊!管阿姨来了!这可是我第一次见到从书本上走下来的大作家。中等个儿,白白的皮肤,乌黑的头发,戴着副细边眼镜,说话声音非常温柔。虽然是个名人,但管阿姨穿衣打扮却很普通,一点也没有高高在上、盛气凌人的感觉,就像是一位邻家阿姨那样随意、亲切。作家头顶上神秘的光环消失了,原先像绳子一样捆  相似文献   
3.
高校毕业生就业质量是高等学校教育教学和人才培养质量的重要反映.结合人才培养目标定位,以可雇佣性能力为核心,从毕业生发展成长度、高校对社会贡献度、用人单位满意度等方面,系统研究构建就业质量综合评价指标体系,探索构建以可雇佣性能力为核心,从高校人才培养、毕业生和用人单位3个一级指标维度,由15个二级指标、40个三级指标细分...  相似文献   
4.
点亮心灯     
  相似文献   
5.
英语世界对中国当代小说的翻译场域形成于20世纪80年代,当时西方世界迫切想要了解新时期中国的政治和社会现状,小说成为提供信息的重要媒介,大量短篇小说以选集形式在英语世界翻译出版。随着中西文化交流的不断增强以及网络文化的蓬勃兴起,来自不同社会文化背景的翻译行为者纷纷参与到中国文学英译队伍中,翻译和出版的策略也不断革新。历经三十多年的发展,当下中国当代小说翻译场域发生了重要转变。本文从描述性社会翻译学研究范式出发,以布迪厄场域理论为分析工具,试图勾勒中国当代小说英译场域的历史演变进程,探讨这种演变背后的内外部原因,旨在打破目前学界对中国当代小说英译的静态认知,进而强调翻译研究中历史观的重要性。  相似文献   
1
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号