首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   3篇
  免费   0篇
教育   3篇
  2023年   1篇
  2018年   1篇
  2015年   1篇
排序方式: 共有3条查询结果,搜索用时 0 毫秒
1
1.
在全球化的今天,中国典籍的英译已成为大势所趋。对翻译方法的采用,翻译界一直莫衷一是,但大体的翻译策略依然是围着异化和归化展开的。在如今的世界文化大融合中,彰显民族文化显得尤为重要。因此,可采用厚翻译与中国英语相结合的翻译手段,而由此可能会导致的读者接受性只是时间问题。  相似文献   
2.
本文从顺应论的角度出发,探讨了其对中式菜名英译的一些启示,即,中国菜名的英译需综合考虑所需顺应的不同方面来采取翻译策略。这几个方面表现在文化传播、接受者、交际时间、和交际地点上。  相似文献   
3.
訾晴 《英语广场》2023,(21):11-14
陈氏太极拳作为太极拳的母体,响应国家“讲好中华故事、传播好中国声音”“增强中华文明传播力影响力”的号召,值得对外译介传播,以溯本清源,展现更为全面的中华太极拳文化。本文从陈氏太极拳可译文本的选择、所译文本的语言特点和目标受众的选择上分析陈氏太极拳文化译介传播的现状及难点,旨在更好地对外宣传陈氏太极拳,弘扬中华文明。  相似文献   
1
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号