排序方式: 共有5条查询结果,搜索用时 7 毫秒
1
1.
詹红娟 《湖北广播电视大学学报》2008,28(3):123-124
英汉习语体现了中西语言文化差异,而语言又是交际的工具。在英语教学中,口语教学应该尤其突出这一差异。本文探讨了在英语口语教学中如何让学生充分掌握由英汉习语所体现的两种语言的文化差异,从而提高口语教学的效率。 相似文献
2.
詹红娟 《吉林广播电视大学学报》2009,(6):23-24,69
英语歌名翻译要准确、简明地传达歌曲的基本信息,诠释中西方文化差异,还要考虑听众的审美心理。一个绝妙的歌名翻译对美的表现力,对语言和文化的驾驭能力不禁会让人拍案叫绝。奈达的翻译理论,尤其是"功能对等"论就在歌名翻译中得到了最好的体现。 相似文献
3.
詹红娟 《黄冈师范学院学报》2006,26(8):37-38
英汉两种语言历史悠久,包含着大量的习语,它们承载着不同的民族文化特色和文化信息。在没有文化冲突的情况下,英汉习语的翻译既要保证原文隐含意义的准确转达,又要根据具体的语境最大限度地保留原文习语的民族风情和地域风味。因此,在翻译英语习语的时候,除了用直译、意译、直译和意译结合的方法外,还要根据具体情况增加注释、使用汉语成语替代法等。 相似文献
4.
大学英语课堂口语教学方法探讨 总被引:1,自引:0,他引:1
根据对非英语专业学生在英语口语学习中的问题和现状的调查与分析,提出大学英语口语教学要从第一堂课抓起,注重课堂内容和形式的变换,促进学生大胆开口训练英语口语,以达到新《大学英语教学大纲》对学生“说的能力”的要求。 相似文献
5.
詹红娟 《黄冈师范学院学报》2006,26(Z1):37-38
英汉两种语言历史悠久,包含着大量的习语,它们承载着不同的民族文化特色和文化信息.在没有文化冲突的情况下,英汉习语的翻译既要保证原文隐含意义的准确转达,又要根据具体的语境最大限度地保留原文习语的民族风情和地域风味.因此,在翻译英语习语的时候, 除了用直译、意译、直译和意译结合的方法外,还要根据具体情况增加注释、使用汉语成语替代法等. 相似文献
1