排序方式: 共有6条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1
1.
许勉君 《湘潭师范学院学报(社会科学版)》2004,26(1):111-113
探讨对外宣传材料汉英翻译的现状、存在问题及解决办法。目前对外宣传材料的翻译良莠不齐,各种错误仍然充斥着正式出版物和非正式出版物。笔者认为,引起错误的原因是多方面的,包括原语和目的与社会的语言、文化、政治、经济和意识形态等……,并从宏观和微观两方面提出解决办法。 相似文献
2.
许勉君 《韩山师范学院学报》2011,32(4):105-108
互联网的发展和普及,不仅给高校的笔译教学带来新的发展空间,也带来了巨大的挑战。互联网提供各种各样的在线资源,方便学生对资料的收集和整理,改变了学生的翻译习惯,缩短了教师与学生的距离。同时,互联网也挑战教师的权威地位、知识结构和课堂教学组织能力。为了应对互联网所带来的这些新变化和新挑战,英语专业的笔译教学要在互联网环境下... 相似文献
3.
最近十几年来,语料库翻译研究引起了译界的极大关注和兴趣,目前全世界建起了各种大型语料库,但由于很多语料库并不对公众开放,很多教学和科研人员开始自建平行语料库用于翻译实践和研究.本文旨在探讨如何保证利用互联网创建的英汉平行语料库的可靠性、准确性和代表性,并提出自建语料库时应该遵循的四个原则,包括词频、网站的国别标志、网站的权威性和译者信息等. 相似文献
4.
谷歌翻译提供了强大的多语种互译功能,不仅可以进行词语翻译,更能进行句子和篇章的翻译,翻译速度神速,译文具有一定的可读性和可靠性,成为广大外语学习者和翻译从业人员必不可少的工具。文章以对外宣传材料的英译为分析对象,发现谷歌翻译的表现不稳定,质量时好时坏,时高时低,但都距离理想译文有较大的差距,目前仍无法代替人工译员,只能是其有力的助手和补充。 相似文献
5.
许勉君 《承德职业学院学报》2009,14(4)
旅游宣传材料在宣传和推广中国旅游事业方面扮演着重要的角色,然而其英译文存在或低级或高级的错误,因此有必要根据不同的翻译目的,选择灵活的翻译手段和策略,如增补、解释、类比、简化、删减和重组等.但是只有从宏观上对旅游翻译市场进行规范和管理,才是提高翻译的质量前提,才能从根本上减少或避免翻译错误的出现,从而更好地向世界展示中国的悠久历史文化和丰富多彩的自然旅游资源,进一步推动旅游业的发展. 相似文献
6.
许勉君 《广东技术师范学院学报》2010,31(8):90-92
西方的社区口译是各类口译活动的重要组成部分,需求量大,供不应求,涉及语种繁多,耗费巨大;相关研究相对成熟,对口译活动的范围、性质、质量评估,译员培训等,均有较深入研究和详尽论述。相比之下,我国的社区口译活动规模和需求量较小,涉及语种较少,译员培训和理论研究几乎是一片空白。通过评介西方社区口译,本文旨在提出中国社区口译的发展方向,以引起社会各界尤其是口译界对社区口译的重视,从而促进社区口译的进一步发展。 相似文献
1