排序方式: 共有9条查询结果,搜索用时 109 毫秒
1
1.
医药院校培养的药学专业的学生要能在药品生产领域有一定的工作能力,现代药品的生产必然离不开现代的机械化生产设备,本文对高等职业教育《药剂设备使用与维护》课程改革做出一定探索。 相似文献
2.
1中国特色词汇翻译的难点
语言是在历史长河的发展中形成的,语言是文化的载体,文化是语言的土壤。文化的真正意义对于本文化群体来说那是再熟悉不过的东西了,但是对于不同文化的群体,则是非常陌生的。不同的文化造就了不同的语言群体,于是,当不同语言群体在相互交流的过程中就产生了词汇空缺,即无法在非本族语言的范围内寻找到能够表达其意思的相对应的词汇,而这些文化的差异主要表现在信仰、艺术、道德、法律、风俗以及其余社会上习得的能力与习惯上。 相似文献
3.
4.
动物习语生动形象,有较好的语言表达效果,所以动物习语的学习成了语言学习的重要组成部分。但英汉语中动物习语存在着一定的文化差异,如果学习者没有对之深入学习,就可能使用不恰当甚至是错误地表达。本文以英汉两种语言使用频率颇高的动物习语喻体形象为例,从文化差异导致英汉民族对同一动物语词赋予不同的情感和喻义出发,探讨文化差异在英汉动物习语比喻形象中的差异,以使学习者更好地学习语言。 相似文献
5.
经贸英语作为专门用途英语,有着区别于普通英语的语言特点:用词严谨,词意准确,句式结构复杂,逻辑性强,专业化和较强的针对性。分析这些规律和特点,有助于准确理解原文含义,揭示汉英商务语言的差异,以及做好经贸英语翻译。 相似文献
7.
1模糊语
在商务谈判中,有时会因某种原因不便向对方传输自己的信息,或在某种场合,对一些问题不愿回答又不可回避,此时人们会选用模糊语言间接委婉地表达意思,给谈判双方都留有余地,缓和语气。 相似文献
8.
谭小梅 《吉林广播电视大学学报》2011,(7):44-45
文章通过实例分析了中国特色词汇如何通过音译、直译、意译、借译等翻译方法译得与原汉语"形"和"义"都对等的英语。最后纵观现状,阐述中国特色词汇英译中还普遍存在的问题和困难以及可能的解决办法。 相似文献
9.
目前,存在高校大学生不出席英语课堂的现象,在非英语专业专科学生中这一现象更加突出。本文通过作者在课堂教学实践中对高校非英语专业专科学生自身特点及自学情况的分析,来反驳某些学生"用英语课的时间,自己在别处(教室以外)进行自学,更能把英语学好"不去上课的理由,进而阐述大学英语课堂对非英语专业专科学生英语学习的重要性。 相似文献
1