首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   9篇
  免费   0篇
教育   6篇
科学研究   2篇
信息传播   1篇
  2014年   1篇
  2013年   2篇
  2012年   1篇
  2011年   3篇
  2004年   1篇
  1999年   1篇
排序方式: 共有9条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1
1.
学习单片机首先要建立一个开发环境,本文总结了传统开发方法的缺点和不足,整合了proteus和keil,提出了基于proteus和keil软件的新的单片机仿真调试方法,给出了利用proteus和keil软件搭建仿真系统的步骤,以流水灯为实例,展示了用proteus结合keil建立单片机开发环境的优越性。  相似文献   
2.
贺维 《科教文汇》2013,(5):92-92,97
《大学英语课程教学要求》对非英语专业本科生的听力理解水平提出了明确标准,但目前我国地方高校的大学英语听力总体状况不佳。本文提出一些对策,希望有助于情况的改善。  相似文献   
3.
父亲的梦     
我小时候,我们家住在十多平方米的破旧平房里,那是父亲厂里分的房子。父母和我睡的那两张床占了屋子的一大半,屋里惟一的家用电器是那台小黑白电视机。另外我记得还有父亲的书桌和一家人的衣柜,这些东西塞满了整个屋子,做饭要到旁边搭建的低矮的屋子里去。屋外是一条泥土路,晴天,车辆经过时,灰尘铺天盖地卷进屋里;雨天,车辆将泥土溅得老高。那时是怎么过的我记不清了,只知道那时的我,喜欢在下雨天将屋外的泥土做成一个个小泥人,喜欢在烈日下和蚂蚁捉迷藏,喜欢听隔壁的胡子爷爷讲故事,喜欢在满天星星的夜晚许下愿望……当我满身泥泞跑回家时,当我在父亲面前调皮撒娇时,我会突然感受列父亲那深邃的目光,令我很难弄懂、很难猜透  相似文献   
4.
莫言在小说《红高粱家族》中使用了大量身体叙事话语,尤其是性爱描写来张扬蓬勃的原始生命力,呼唤富有活力的民族精神。而进入20世纪后,西方发达国家在性观念领域发生了巨变,这种社会环境下的英美人普遍认为"性"是为了自我的快乐和消遣。中西读者的不同心理导致原文的身体叙事话语在英译本中被过滤,主要表现为内涵的缩小和表达方式的改变,而原本依托其上的"奶奶"形象也随之发生了变异,丧失了原本的厚重感,而且负面意味被加重。  相似文献   
5.
贺维 《科技风》2011,(15):127
原料的检验管理涉及到检验的诸多环节,如何使环节内、环节间诸要素有机结合,形成自我约束联动机制,内部控制理论较系统地进行了分析。  相似文献   
6.
贺维 《华章》2013,(28)
张爱玲代表作《金锁记》的英译本由其亲自完成。通过分析文中拟声词的翻译方法,有助于了解中国译者在向西方传播中国文化时的努力和途径。  相似文献   
7.
贺维 《考试周刊》2014,(81):1-2
2013年大学英语四级考试的翻译题变为段落英译,更加考验学生的翻译能力。只有掌握英汉句子转化技巧,才能较好地理解、翻译整个段落。  相似文献   
8.
顺应论是Verschueren提出的语用学研究理论,强调语言使用过程中的选择必须与语境相顺应。翻译也不例外。在《师傅越来越幽默》的英译本中,译者葛浩文选择顺应英语语境,即英语读者语言语境和交际语境,使译本在英语世界易于接受,获得大量好评。但同时,对中国的文化特色也存在一些误读和屏蔽。  相似文献   
9.
1
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号