排序方式: 共有3条查询结果,搜索用时 0 毫秒
1
1.
2.
电影字幕翻译是一个新兴的翻译领域,它对各国之间的电影文化交流起着极其重要的媒介作用。本文指出电影字幕翻译必须根据电影字幕翻译口语化、口型化、人物性格化、情感化、大众化的特点,以译语观众为中心.着重强调电影要达到的目的.从而启发译者使用适当的翻译策略,决定字幕最终呈现的样子,以及影响整部电影的成功。 相似文献
3.
语音是语言的一个重要组成部分,它对于人们在日常生活中的交流起着不可忽视的重要作用。因而对于语言学习者来说,学好语音是必须的。而掌握好正确的重音、优美的节奏感等等韵律特征又是学好语音的最重要的条件。目前,中国英语语音教学仍停留在对单个音素的发音方法的教学上。笔者从韵律在语音中的特点以及所起的重要作用出发,批判中国语音教学的现状,同时提出自己的观点:语音教学应首先重视对语音韵律的教学。本文分三个部分。第一部分讲述语音韵律的基本内容;第二部分是对语音教学的介绍;第三部分则提出应改进语音教学的观点。 相似文献
1