首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   3篇
  免费   0篇
教育   1篇
体育   1篇
文化理论   1篇
  2009年   2篇
  2008年   1篇
排序方式: 共有3条查询结果,搜索用时 0 毫秒
1
1.
在经济全球化的时代,中国翻译界逐步从外译中研究转向中译外研究。中国译者通过汉英翻译承担着在世界文化舞台上重构中国文化形象的使命。要在中国文化形象传递的真实性和译文的可接受性之间达到一种平衡,中国译者既需要根植于本土文化身份又需要具备全球文化身份,本着世界主义和平等交流的胸怀进行汉英翻译,才能客观阐释中国的文化形象  相似文献   
2.
创造性叛逆是文学传播与接受的一个基本规律.在英汉文学翻译中,译者、接受者(在这里专指译文读者群)和译文的接受环境都存在不同程度的创造性叛逆.文章主要围绕译者的创造性叛逆展开论述.  相似文献   
3.
运用文献资料法、对比分析法,揭示了高校体育志愿组织中面临的诸多问题,提出了在高校建立分层管理机制的可能性与必要性,同时还指出:高校志愿管理部门要采用多渠道的培训体系,建立和完善体育志愿制度化建设,更新激励机制以及在志愿服务过程中注重反馈机制运用,从而提高体育高校志愿服务的整体水平。  相似文献   
1
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号