排序方式: 共有9条查询结果,搜索用时 14 毫秒
1
1.
邹爽 《湖北第二师范学院学报》2012,(11):124-126
中医药文化对外传播在很大程度上要依靠翻译这一重要媒介。本文旨在从对外传播的角度来探讨中医药文化的翻译。通过分析对外传播中的一些要素以及译文读者的反应,笔者认为译者在翻译过程中应遵循实用性、民族性、接受性这三大原则。 相似文献
2.
3.
4.
邹爽 《新疆职业大学学报》2014,(3):36-38
马祖禅对自性、自身感悟的独特性的强调,以及随时著衣吃饭,任心自由的破除修行方式,对"吴中诗派"产生了影响,促使其文学创作表现出重心性、重主体的倾向,内容也趋向日常化、游戏化,体现了向元和诗风转变的趋势。 相似文献
5.
英汉成语的理解与翻译应从风俗、化背景等方面着手,在充分理解英汉语言和化差异的基础上抓住原成语的实际涵义,力求达到“神似”的效果。 相似文献
6.
通过对加工冲裁零件时模具凸、凹模间隙值确定的论述,介绍了一种冲压加工工艺理论,并讲述冲裁件模具的设计经验及其应用。 相似文献
7.
过程体裁教学法在我国英语教学中具有比较广泛的实践基础,是一种教学效果比较显著的写作方法.通过对过程体裁教学方法的理论综述和写作教学成效分析,阐述过程体裁教学法在初级中学英语写作教学改革中的意义与作用,提出在初级中学英语教学中有效实施过程体裁教学法的建议. 相似文献
8.
邹爽 《武汉职业技术学院学报》2010,9(1):112-116
建构主义的翻译观认为译文应当不违背知识的客观性,理解的合理性与解释的普遍有效性和符合原文文本的定向性。外宣翻译是向译入语文文化受众进行的一种以宣传源语特定对象为目的的建构性社会活动。以此为基础,对《中国2010年上海世博会概览》的翻译进行评述。 相似文献
9.
邹爽 《湖北成人教育学院学报》2013,19(2)
本文旨在从福柯权力话语理论的视角来探讨当前我国的外宣翻译.在我国大力推行社会主义文化强国建设的新时期,译者可大胆采用异化为主的翻译策略来向西方发达国家介绍本民族的文化传统,保持自身的文化特性,从而使中国文化真正走向世界. 相似文献
1