排序方式: 共有6条查询结果,搜索用时 77 毫秒
1
1.
从功能翻译理论的角度,讨论旅游资料的英译问题。在旅游资料的英译中,可以使用异化和归化相结合的翻译策略来处理文化信息。在翻译方法上,主要表现为音译加释义,直译加意译两种方式。 相似文献
2.
郭来福 《深圳职业技术学院学报》2004,3(3):77-80
翻译综合派认为翻译既是科学又是艺术,本强调学翻译应更注重其艺术性,并从学翻译的复杂性特征、学作品的社会作用以及诗歌翻译的特殊性三方面来加以论证。 相似文献
3.
改革开放30年来,我国从国外引进了大量的教学理论,经历了从理论启蒙到实践变革的整个过程。该过程可以分为20世纪80年代、90年代和21世纪以来三个阶段。研究对三个阶段的引进历程可以进一步分析各阶段理论引进的特征及其在理论和实践两个方面对国内的贡献。 相似文献
4.
在教育部批准设置翻译本科专业的院校逐年增加的背景下,有关本科翻译专业教学的诸多理论问题急需进一步深入探讨,研究翻译教师专业发展是其中一项重要课题。本文结合翻译学、教育学、心理学的相关理论,从本科翻译教学的特点出发,探讨本科翻译专业教师的教学能力结构,旨在为有效认识本科翻译教学、促进本科翻译教学师资力量的选拔、培训与发展有所启迪。 相似文献
5.
对翻译本质的争论由来已久,但多是总的概括。本文在赞成翻译综合派认为翻译既是科学又是艺术的基础上,提出了文学翻译应更重视艺术性的观点,并从文学翻译的复杂性、文学作品的社会作用以及诗歌翻译“可译”与“不可译”三方面来加以论证。 相似文献
6.
郭来福 《内蒙古师范大学学报(教育科学版)》2010,23(3):18-20
目前关于教师自我效能感内涵的研究存在概念理解上的分歧。在描述分歧具体表现的基础上详细分析了分歧的成因,以明确教师自我效能感的真正内涵,并进一步指出未来研究中应该注意的问题。 相似文献
1