排序方式: 共有7条查询结果,搜索用时 343 毫秒
1
1.
钱中丽 《华南师范大学学报(社会科学版)》2003,1(1):139-141
习语是语言的精髓。习语中的喻体保持了语言中具体意象和抽象概念的平衡。英汉习语中的喻体选择受不同因素的影响 ,其喻体的选择也各具文化特色。本文将就英汉习语中对事物设喻的异同作一比较 ,并就引起喻体选择的因素做一分析 ,以探讨其翻译的途径。一、喻体比较比喻通过“相似联想”对“本体”进行描述 ,借以构成比喻的相似事物即为“喻体”。英汉习语对同一物体设喻 ,喻体有同有异。1.喻体相同 ,喻义相同。翻译是把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来 ,是一种跨语言、跨文化的活动。在翻译过程中 ,尽管会遇到文化的不同所带来的… 相似文献
2.
钱中丽 《海南师范大学学报(社会科学版)》2010,23(2):137-141
"不折腾"一词的翻译方法对习语的翻译具有重要的启示意义。习语是语言的精华,习语中的喻体词汇含有极为丰富的意蕴。在对习语喻体翻译中,利用移植法翻译,既充分保持了源语习语中的喻体词汇,展示了源语文化的独特特征,也十分有利于文化的传播、交流与融合。 相似文献
3.
钱中丽 《广州广播电视大学学报》2003,3(1):12-15
英语写作能力是一项综合能力 ,既要有语言基础知识 ,又要有写作方法 ,还应具备一定的逻辑思维能力等。本文就英语写作教学中存在的问题进行了积极的探索 ,提出通过计算机辅助写作教学 ,以便在英语写作教学中取得令人满意的效果 相似文献
4.
《喧哗与骚动》对时间、4位叙述者的意识、以及中心人物的处理,看似朦胧,实则明晰。这是福克纳所使用的新颖而独到的写作手法。使小说在塑造中心人物和主要人物的同时,也深化了小说所要表达的主题与内涵。 相似文献
5.
钱中丽 《海南师范大学学报(社会科学版)》2002,15(6):107-109
厂商名称往往会影响到产品的形象,销售等重大问题,英文厂商名称翻译有其基本要求与注意的方面,在具体的英译汉过程中,主要有音译,意译,谐音联想,直译转换,转换或不译等几种方法。 相似文献
6.
《喧哗与骚动》中的圣经传统 总被引:1,自引:0,他引:1
钱中丽 《华南师范大学学报(社会科学版)》2010,(3)
福克纳是一位十分关注人类精神的现代主义作家.他在小说<喧哗与骚动>中注入基督教文化元素,巧妙地运用<圣经>的模式,极大地增强了作品的艺术感染力,表达了他对现代社会的忧患意识,同时更表达了他对勇气、荣誉、希望、自豪、同情、怜悯之心和牺牲精神等这些人类不朽精神的呼唤. 相似文献
7.
阅读能力通常被称作听、说、读、写四种技能之一。它不仅包括对文字内容的理解 ,还包括阅读速度和根据不同阅读材料和阅读目的选用不同阅读方法的能力。为了培养学生阅读能力 ,在英语阅读教学中 ,应有的放矢 ,采取多样有效的途径 ,使他们的阅读理解达到更高的层次 相似文献
1