排序方式: 共有42条查询结果,搜索用时 93 毫秒
1.
2.
3.
文言文译注的原则是信、达、雅。笔者在执教、教研时发现,现行人教版高语第三册文言文的某些译注有悖以上原则,或多或少地存在着"信而不达"、"达而未雅"、"雅而未信"等问题。现不揣浅陋,择几例试析之。1.及既上,苍山负雪,明烛天南。(姚鼐《登泰山记》)"苍山负雪,明烛天南",课本译注:"青山上覆盖着白雪,(雪)光照亮了南面的天空。负,背。烛,照。"此译注中将"明"处理为"光",不对。查《古汉语词 相似文献
4.
5.
陆宗成 《中学语文(读写新空间)》2004,(4):21-22
如果说鲁迅的小说是我国文苑中的奇花异卉的话,那么,他的短篇杰作《故乡》则是这片奇花异卉中的最奇异者,因为较其他小说而言,它卓然凸现出一种诗化审美特征。这种特征,一言以蔽之就是:以尺幅画面再现无穷天地,融画、情、理于一炉。本文拟结合原文从“画”、“情”、“理”三方面对此特征予以说明. 相似文献
6.
7.
陆宗成 《语文世界(高中版)》2002,(6)
高中语文第六册后面的诗歌、文言文单元中,有些注似有不妥,现择几例,试析之。(一)《茅屋为秋风所破歌》中有“娇儿恶卧踏里裂”一句,编者将其译为:“孩子睡相不好,把被里踏破了。”联系前文来看,导致“娇儿恶卧”的直接原因无疑是“布衾多年冷似铁”。孩子年幼无知,对眼前冰冷的被褥自然会厌恶,不乐意钻入其中度夜。所以,“恶”在句中应读为wù,解释为“厌恶,不乐意”。“娇儿”意即“娇气的、撒娇的孩子”。合起来译为:“撒娇的孩子不乐意睡觉,胡踏乱蹬把被里都弄破了。”这样译,不仅合“情”,而且合“理”。(二)《雨… 相似文献
8.
陆宗成 《语文世界(高中版)》2001,(5)
父亲从僻远的乡下赶来看我发亮的汗水滴在城市的柏油路上轮胎底割成的牛草鞋遮住父亲粗大的脚趾头我的妻子温柔漂亮口音纯正举止端庄她看着我父亲粗大的脚趾头汗津津的脸适时得体地说了句普通话父亲扭过脸去他听不懂他只能迷茫地望着来时的路我发疯似的在喧哗的大街上寻找那顶载着农事收成的破草帽一张脸漂过去一张脸荡过去没有那张被阳光涂得黝黑的脸那颗被岁月敲碎的核桃只有我这张白纸似的脸写满歪歪斜斜密密匝匝的字找到父亲我已疲惫得像一堆烂泥我说我像一只没头苍蝇父亲说你像苍蝇没有脚苍蝇穿着锃亮的皮鞋陷在沙发里父亲穿着凉爽的牛… 相似文献
9.
陆宗成 《全国优秀作文选(高中)》1996,(12)
写惯记叙文的初中生,突然学写新闻消息,最容易犯的毛病就是把新闻消息写成一般的记叙文。因为整个初中阶段,只有两篇消息供学习、借鉴。有些同学由于平时不注意养成读书看报的习惯,根本找不到写新闻消息的路子。新闻写作虽不是重点,但也不可忽视,而且,新闻和其他文体也有互为兼容的地 相似文献
10.