首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   2篇
  免费   0篇
教育   2篇
  2013年   2篇
排序方式: 共有2条查询结果,搜索用时 0 毫秒
1
1.
陆炎奇 《考试周刊》2013,(55):14-15
自翻译研究作为一门独立的学科兴起以来,从事翻译研究的学者借鉴各种理论范式,全面考察翻译的结果和过程。本文比较两位在译坛影响巨大的翻译研究者斯内尔·霍恩比及苏珊·巴斯内特的翻译思想,从二者翻译思想的"同"入手,着重谈二者翻译思想的"异",旨在更全面地认识两位翻译理论家,更深入地认识和理解他们的翻译理论。  相似文献   
2.
随着对外交流的发展和扩大,电影已成为人类文化的重要载体和主要的文化交流方式。由于语言障碍,影视翻译显得尤为重要,它使目的语观众更好地欣赏影视剧并了解文化差异。该文将具有代表性奥斯卡最佳影片作为研究素材,试图通过近十年最佳影片的翻译来探讨影视字幕的翻译策略,并最终归纳了减译,增译,归化以及异化等几类常用的字幕翻译策略,从而使译文不但流畅通顺,简洁明了,而且更容易被目的语观众理解和接受,以此很好地实现交际和交流的目的。  相似文献   
1
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号