首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   406篇
  免费   0篇
  国内免费   3篇
教育   283篇
科学研究   47篇
体育   14篇
综合类   3篇
文化理论   1篇
信息传播   61篇
  2024年   1篇
  2023年   4篇
  2022年   4篇
  2021年   2篇
  2020年   3篇
  2019年   3篇
  2018年   2篇
  2017年   4篇
  2016年   2篇
  2015年   7篇
  2014年   25篇
  2013年   27篇
  2012年   27篇
  2011年   35篇
  2010年   22篇
  2009年   15篇
  2008年   32篇
  2007年   32篇
  2006年   22篇
  2005年   25篇
  2004年   11篇
  2003年   16篇
  2002年   13篇
  2001年   12篇
  2000年   17篇
  1999年   5篇
  1998年   4篇
  1997年   9篇
  1996年   5篇
  1995年   4篇
  1994年   5篇
  1993年   1篇
  1992年   1篇
  1991年   3篇
  1990年   1篇
  1987年   1篇
  1983年   1篇
  1981年   1篇
  1980年   1篇
  1979年   1篇
  1977年   1篇
  1962年   1篇
  1959年   1篇
排序方式: 共有409条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1.
2.
3.
科学技术的进步在促进社会经济发展的同时还会对社会的劳动就业产生极大的影响。那么国家的产业发展政策和劳动就业政策就应该相应地进行调整。  相似文献   
4.
陈德将 《东南传播》2018,(2):99-100
随着人们生活水平的不断提高,其对电视节目的图像质量也提出了近乎苛刻的要求。不但要求电视节目的图像画面需极度清晰,对声音的动听程度亦有极高要求。对此,要想切实提升电视节目的播放质量,单是依靠清晰的画面还远远不足,还要在声音上同时满足受众需求。与此同时,对电视节目而言,声音当属其最核心的节目内容之一,故坚持制作高质量的电视节目声音,是相关工作人员的共同职责。对此,本文通过具体分析声音在电视节目中的艺术价值和高品质电视声音的制作手段,以望切实提升电视台的节目播放质量,进而维护我国电视行业的稳定发展。  相似文献   
5.
广州市文秘职业高级中学创办于1987年。四年来,在上级的领导下,坚持为社会发展和经济建设服务的方向,立足改革,积极探索,把德育放在学校工作首位的同时,切实加强学生实际能力的培养,取得了一定的成效。今年,我校被评为广州市职业高中的先进单位。  相似文献   
6.
市场价值是现实的实际价值,市场价值的本质是社会必要劳动时间;社会必要劳动时间包合第三产业部门劳动的劳动时间;应把第三产业部门劳动创造的价值纳入马克思的商品价值公式;劳动生产卑与单位商品价值成反比隐含市场价值与劳动生产率成正比或正相关;自然资源和知识资源是市场价值的重要温泉;商品的市场价值或价格是实现按劳分配和按生产要责分配的手段和实现形式。  相似文献   
7.
Beta-Gamma函数对余元公式的推导与实现   总被引:1,自引:0,他引:1  
对构造的公式①,在复数域将其被积函数分解得2n个复根.在实数域将其实虚部积分取极限获证.对构造的公式②,由①将其被积函数的连续性、收敛性及一致收敛性与构造的有理数列用变量替换代入取极限获证.再由①与②应用Gamma-Beta函数的另一形式及(3),得到了余元公式的实现.  相似文献   
8.
文学作品的意义未定性与意义空白对诗歌翻译有一定的影响。同一诗歌进行不同翻译有其合理性。同一诗歌翻译的多样性并不是无限的,它受原作品意义空白域的限制,只能在意义空白域许可的范围内进行翻译。  相似文献   
9.
实现政治文化的现代化必须对中国传统政治文化及其消极因素和腐朽成分进行批判性剥除,并植入适合当代民主政治发展的理性精神、价值理念和技术规范。“善治”理论打破了权利义务二元分张的民主政治发展模式,呈现出对社会变革和发展的适应性、前瞻性和正确的导向性,契合当代民主政治发展的要求。以善治为目标,对传统政治文化进行整合创新,既能赋予我国政治文化以现代化、民主化内涵,又有利于社会主义民主制度寻求新的合法性资源。  相似文献   
10.
陈德 《海外英语》2011,(15):132+140
对于翻译来说,达到完全对等是不可能的。而文化因素在翻译中越来越受到重视,如何处理翻译中的文化因素已经成为译介讨论的一个热点。如果译者的目的是向目标读者介绍源语原作中所包含的社会文化、风俗、以及生活习惯等等,旨在促进文化间的相互了解、交流,并且还身担开拓译文读者的视野或启迪译文读者的工具的任务,一般宜采取异化为主的策略。反之,则宜采用归化为主的策略,亦即"把源语行为模式纳入译文读者的文化范畴"。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号