首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   10篇
  免费   0篇
教育   10篇
  2014年   1篇
  2010年   1篇
  2009年   1篇
  2006年   3篇
  2005年   1篇
  2004年   3篇
排序方式: 共有10条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1
1.
东西方文化的差异导致了某些文化意象的不等值,在电影翻译中若采用直译的手法,会给观众造成理解障碍。结合奈达的功能对等理论,译者应对文化意象做恰如其分的修润和重构,才能使译文在有限的时间内传达于观众。  相似文献   
2.
以《红楼梦》仿词及杨宪益和霍克斯译文为例,考察了关联理论对这一语言文化现象的解释力和指导意义,并总结出一个比较适合于考察和指导仿词及类似语言文化现象翻译的框架。在这个框架中,语境、译者努力、读者需要等因素都各得其所,也可以避免关于译文孰优孰劣的诸多主观争论。  相似文献   
3.
《红楼梦》委婉语的翻译   总被引:6,自引:0,他引:6  
《红楼梦》的语言体现了汉语含蓄委婉的特点,在杨宪益译本和霍克斯译本的翻译实践中,他们采用了保留委婉色彩、直译本义、增加委婉色彩等主要译法。  相似文献   
4.
论婚姻     
好的婚姻意味着夫妻双方不光是夫唱妇随,而且要独立发展。要做到这一点并不容易,而婚姻总是不容易的。为什么我们现在看到这么多的离婚现象?是的,现在的社会结构很单薄,社会上的放纵主义带来了不切实际的期望,把家庭带入混乱。如今离婚现象如此普遍是因为人们不愿意进行自律,而这一点恰恰是婚姻所必需的。人们期望婚姻就像娱乐性电视节目那样能带来轻松,如同成功的晚会能带来愉悦。  相似文献   
5.
文化负载词是最活跃、最能直接反映民族文化的语言单位。基于对杨宪益、戴乃迭夫妇的《阿Q正传》英译本中文化负载词的翻译研究,可得出结论:文化负载词的处理应采取异化为主,归化为辅的策略。为了尽可能多地忠实地为想了解中国传统文化的英语读者传达中国的民族文化,译者应尽可能选择异化的方法。  相似文献   
6.
《红楼梦》诗词无疑是极美的,其翻译无疑也是极难的。通过对金陵判词的一部分修辞格(包括典故、双关、析字藏字、押韵等)的原文和译文的对比分析,倡导在诗歌翻译中不但要保留原文的意境美,也要尽量传达原文的形式美、声音美和文化内涵美。  相似文献   
7.
卡耐基梅隆大学的研究者相信,电脑如果不是那么千篇一律的话,对网络攻击会比较具备抵抗力。卡耐基梅隆大学网络实验室的电脑工程师麦克·瑞特说,正如基因关联的一组人的稍许不同有助于抵抗病原体一样,  相似文献   
8.
诗歌翻译离不开移情。移情手法的运用为译者和原作者建立一座沟通的桥梁。通过移情,译者能准确把握原作的中心要旨及其表面文字之下所蕴含的深刻意义,从而译出上乘之作。《红楼梦》诗词的英译很好地体现了移情手法的运用。通过适当的移情,杨译本和霍译本都展现了原著的风采。  相似文献   
9.
明日简讯     
人脑思维研究的实际应用商业渴求了解人的思维与行为,认知学的发展使这方面的信息大大增多。英国华维克大学的研究人员正努力把他们对人脑思维的了解变成一种商业手段。该大学应用认知学研究所属下的金融服务咨询公司收集顾客对风险的忍受度以及作决定的过程方面的信息,这将有助于该公司了解如何增强顾客对他们的产品的信心。该研究所还力图把认知学应用到改善人的状况上,例如治疗饮食失调、孤独症,改善阅读课的教学,了解老年人的心理过程等。  相似文献   
10.
明日简讯     
3维电视:更加逼真能把从数个放映器上传来的图象合并到同一个荧屏的软件使3维电视更加逼真。这种由柏林福仑和福设计院的研究者们设计的名为“2007家庭展示系统”的软件系统可以把从数字电视、高维电视、幻灯片、视频游戏、3维建筑画面等等上的图像合并在一块,形成高清晰度、高对比度、多维的图像。与以往的双放映器的3维电视不同,这种新系统自动地从多个放映器上校准图像,并且精确地合并这些图像。加上环绕的声音系统,效果将是令人“身临其境”的,研究者们如是说。  相似文献   
1
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号